Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


496 results found

project

Definition: A word that Hong Kong local students use to refer to a large piece of work, which is often done in group setting. Usage: E.g. 今學期你有咩group project呀?(課題)Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

sik farn

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term transliterated from ‘食飯’, which means eat rice. Usage: E.g. Sik jor farn mei ar? (食左飯未呀?) E.g. Hor yee sik farn la. (可以食飯喇)Synonym: 食飯Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/

very delicious

Definition: A code-mixing phrase that is often mistakened as grammatically incorrect due to the word 'very' being considered redundant, as 'delicious' already denotes the meaning of very yummy. However, it originates from '好好味' in Cantonese, which means 'very very tasty'. Usage: E.g. 哇,D野食真係very delicious呀。Synonym: 好好味

hea

Definition: (verb) This is an Englishised Cantonese word that refers to slacking off or having nothing to do. Usage: E.g. 哇!今日返工真係好hea呀!E.g.唔洗咁急。Hea下先再做野啦。Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-hea-chok-chur/

sheung tong

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to attending a lesson. (上堂 ) Usage: E.g. Nei gum yat sheung ng sheung tong ar? (你今日上唔上堂呀?)Synonym: 上堂Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/

database

Definition: A code-mixing word that Hong Kongers love to use to refer to '資料庫' in the IT sector. Usage: E.g. 連得到個database未? 定係connect唔到呢?Synonym: 資料庫

ho dor

Definition: (textspeak) Transliterated from ‘好多’ meaning ‘a lot’ or ‘many’, this is a Kongish code-mixing term used by local student Hong Kongers to complain about the excess of homework. Usage: E.g. Ho dor gong for ah! (好多功課呀!)Synonym: 好多Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/

chur

Definition: 1. (adj). To describe a hectic state where you are so busy that you feel like you cannot breathe. 2. (verb). An Englishised code-mixing term that refers to exhausting oneself in order to get work done in a short period of time, which is usually brought on by demanding customers or people of high authority. Usage: E.g. 今日返工真係好chur呀。(adj) E.g. 哇,呢個客洗唔洗chur到咁盡呀?比條生路人地行吓好嗎?(verb)Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-hea-chok-chur/

show me your love rice

Definition: Translated from the punning of ‘粟米肉粒飯’ (shuk mai yuk lup fan), this is a Kongish code-mixing term that refers to a rice dish with creamed corn and pork served in Hong Kong Cha Chaan Tang restaurants. Usage: E.g. Excuse me, may I have a ‘show me your love rice’?Synonym: 粟米肉粒飯Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/

pool

Definition: A code-mixing term that refers to getting out of the singles' pool so that you are finally dating someone! Usage: E.g. 我平時咁宅,估唔到有一日會出pool。