10 results found
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers like use to refer to marking or jotting things down. (標記)
Usage: E.g. 記住mark低個schedule比我睇吓先。阿媽:老師上堂講既野有冇mark低呀?
Definition: Often pronounced without the 'd', this is a neutral-sounding code-mixing term used by native Hong Kongers when they are not sure which Cantonese equivalent word to use when something unexpected happens.
Usage: E.g. 哇,你考試咁高分,我好surprised呀。(Wow, you scored a high mark in your exam. I'm so surprised.)
E.g. 哇,你最近減肥呀?我好surprised呀。 (Wow, you went on a diet recently? I'm so surprised.)
E.g. 哇,你有男朋友?我好surprised呀。(Wow, you got a boyfriend? I'm so surprised.)Synonym: 驚喜,驚訝Reference: https://tsangyoksing.hk/2009/10/06/輕音節的正確讀法/
Definition: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to ask a shopkeeper how much something costs, which is extremely effective when bargaining for a lower price at wet markets. It can also be shortened to 'gay cheen' (幾錢).
Usage: E.g. Gay dor cheen? (幾多錢?)
E.g. Gay cheen? (幾錢?)Synonym: 幾多錢?Reference: https://homekong.com.hk/blogs/read/helpful-cantonese-phrases-to-know
Definition: (adj) A code-mixing term that Hong Kongers use to describe something that is advanced in technology. There is a famous quote that goes "High Tech揩野,Low Tech撈野", which describes the volatility of high-tech products as opposed to low-tech products that have a larger market despite high competition.
Usage: E.g. 哇,張枱有自動升降好high tech呀。Reference: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf
Definition: (adj) A code-mixing term that Hong Kongers use to describe something that is very unadvanced in technology. There is a famous quote that goes "High Tech揩野,Low Tech撈野", which describes the volatility of high-tech products as opposed to low-tech products that have a larger market despite high competition. '撈' refers to '有得撈', which means you can earn a living.
Usage: E.g. 今時今日唔可以再咁low tech架喇。快D買返部智能手機啦。Reference: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf
Definition: Originated from a supermarket chain in Hong Kong, this is a code-mixing term used by real ABC Hong Kongers to tell somebody to go to hell, as the name can be abbreviated to 'PK', which resembles the swear word '仆街' in Cantonese.
Usage: E.g. 想搵我笨?!Go to Park'n Shop!