Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


495 results found

jor

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term transliterated from ‘咗’, which is equivalent to the ‘-ed’ particle for past tense in English. Usage: E.g. Jo jor gong for mei ar? (做咗功課未呀?) E.g. Sik jor farn mei ar? (食咗飯未呀?)Synonym: 咗Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/

cls

Definition: (textspeak, vulgar) A Kongish code-mixing term derived from '痴撚線', which is used to describe someone who has gone crazy or insane. (Also see 'chi sin'.) Usage: E.g. CLS公司俾得果幾千蚊人工仲要人日日OT..Synonym: 痴撚線Reference: https://hkdic.my-helper.com/CLS/

BB

Definition: Often used as 'baby pig' (BB豬) in Cantonese, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to call their lovers. Usage: E.g. BB豬,你買D咩生日禮物比我呀?

Key

Definition: A code-mixing term that is often used with “啱key”, which refers to whether you get along well with somebody. Explanation: like the key in a piece of music. Usage: Eg. 你同你朋友啱唔啱key呀?Reference: https://shyyp.net/hant/phrase/啱key

rrrrr

Definition: An ultra rhotic expression that is added onto the ending of Cantonese characters, which is adopted by Hong Kong celebrity Janice Man to create an ABC accent. Also known as 'JM tone'. Usage: E.g. 呢一區我淨係試過兩rrrrrrn間餐廳。E.g. 有時候我都幾想rrrrrn去吓旅行。Reference: https://medium.com/@atsunakai/jm-tone-%E5%8D%B3%E4%BF%82-94e3532186e1

tissue

Definition: Pronounced as 'tee-suu', this is a code-mixing term that Hong Kongers have grown up with and got used to instead of the equivalent term in Cantonese. Usage: E.g. 請問有冇tissue呀?。E.g. 唔該比張tissue黎呀,唔該。

jumpy

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a CV or resume that has a work history of many different jobs in a short period of time. Usage: E.g. HR:你份CV太jumpy喇!D公司睇到唔會想見你!

casual

Definition: 1. (noun) A word used instead of the Cantonese equivalent to denote the meaning of casual wear. 2. (verb) A word used to tell another person to be casual, informal, and relaxed. 3. (adj.) A word used to describe something as being informal, such as an event. Usage: E.g. 同事: 聽日著casual得喇,知道嗎? E.g. 今日食飯casual D得喇。(隨便) E.g. 我聽日要去個casual既聚會。(非正式)Reference: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese

cheap

Definition: (adj.) A euphemistic way of saying 'cheap' in Cantonese. Usage: E.g. 喂,你唔洗咁cheap嘛? E.g. 你正cheap精黎架! E.g. Cheap到咁樣,我真係第一次見。

claim

Definition: This is a code-mixing term used to refer to claiming money.  However, it is often pronounced as 'kam' by grassroot class Hong Kongers. Usage: E.g. 請問讀完個course有冇得kam返d錢架? E.g. 請問d飯錢可唔可以問返公司kam架?Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch