Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

pushy

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to being annoying and persistent in asking people what you want from them, which they may find unpleasant sometimes.

Usage: E.g. 要做成一件事, 我經常會話, 係要夠煩, 要有少少pushy, 要真係問人攞。你既企圖心要夠擔, 夠明顯。無論係愛情, 定係講緊事業, 定係講緊銷售, 定係講緊生意, 有時候要夠煩。(In order to succeed in doing something, I always say that one must be annoying, a little pushy, and be really willing to ask people what you want. You must have a strong and clear ambition. No matter it is love, career, being a salesman or doing business, you have got to be annoying sometimes.)

Synonym: 糾纏不休

Reference: https://www.threads.com/@jolamchok/post/DWwAUf9EvsW?xmt=AQF0y1ypqqeuGQnl13QqFayBUxJUEO9Wygkjfo1KjhsL2gTqpLWJM-Xeszh4FEGiA-wBWbDL&slof=1

social

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to meeting and spending time with people as a normal everyday activity without sounding so deliberate.

Usage: E.g. 有冇人其實唔想同同事social (Is there anyone who actually doesn't want to socialise with colleagues?)

Synonym: 社交; 交際

Reference: https://lihkg.com/thread/3655725/page/2

dismiss

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to send somebody away formally and politely, even though at times they may not be taking the other person seriously.

Usage: E.g. *打斷* 我地傾左咁耐,不如就喺到dismiss啦? (*interrupt* We have been talking for so long. What about dismiss here?)

Synonym: 解散

Reference: https://lihkg.com/thread/2842244/page/13

JD

Definition: Short for 'job description', this is a code-mixing term that Hong Kong HR departments like to use to refer to the piece of text that describes the job nature and responsibilities of a position in a company, which may be long or short depending on how much they want an applicant to know about the job.

Usage: E.g. 又話會send份JD比我睇?你send左去邊度?(I thought you were going to send me the JD to have a look? Where did you send it to?)

Synonym: 工作內容

Reference: https://english.cool/job-description/

lol

Definition: Derived from the internet slang 'laugh out loud'. this is a cliche code-mixing term that has grown out of the textspeak medium into human speech. As opposed to 'lol' being such an overused term on the internet where the meaning is often not that literal, the term is used by westernised Hong Kongers to really mean laugh out loud.

Usage: E.g. 睇完套戲真係lol左。(I really laughed out loud after watching the movie!)

Synonym: 大聲笑, 撈

take two

Definition: Originated from a Hong Kong TV advertisement in the 90's, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a second chance, which is most known for warning someone that there is no second chance in life.

Usage: E.g. 香港的公益廣告曾有一句廣告詞「生命無『Take two』」很深入人心,意思是說「生命沒有第二次機會,要珍惜生命」(Hong Kong's public service advertisements once had a well-known slogan "There is no 'Take two' in life", which means "there is no second chance in life, we must cherish life".)

Synonym: 第二次機會

Reference: https://www.tkww.hk/epaper/view/newsDetail/1674492649207500800.html

chemistry

Definition: A code-mixing term that refers to the attraction between two people.

Usage: E.g. A:你話佢地兩個有冇chemistry呢?B:你係指work定係sexual chemistry呢?LOL。

Out c

Definition: A code-mixing term that refers to ‘out of syllabus’, which is used by local school students in Hong Kong.

Usage: Past paper條題目out c左。

Synonym: 非考試範圍

tiramisu

Definition: Often mistaken as a Japanese dessert, this is an Italian code-mixing term used by upper class Hong Kongers who are on a diet but cannot resist the temptation of eating desserts such as cheesecakes so they pick tiramisu which contains a lot less fat.

Usage: E.g. 不如食埋tiramisu先埋單好嗎?我兒家減緊肥,不過唔算太過分啫?(What about eating a tiramisu before we get the bill? I am going on a diet, but I don’t think this would be too fat to eat?

Synonym: 提拉米蘇

Reference: https://amp.lihkg.com/thread/3766385/page/1

saranghae

Definition: Orginated from the Korean phrase 'saranghae' meaning 'I love you', this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to wasting someone's f***ing time.

Usage: E.g. 我好鍾意睇韓劇,但係有時我覺得D劇情幾saranghae。(I really like watching Korean drama, but sometimes the plot is quite a waste of f***ing time.)

Synonym: 嘥撚氣

Reference: https://www.edigest.hk/社會熱話/愛你嘥氣?-五個似廣東話的韓文-265/2/

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.