10 random words out of 783 results
Definition: This is a code-mixing term that is used instead of the Cantonese equivalent '大文件夾' to refer to a large-sized folder for keeping documents.
Usage: E.g. 如果folder唔夠大,搵個binder再放哂D文件入去。Synonym: 大文件夾
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe a situation where they are in some serious trouble. Sometimes, '大鑊' can be emphasized to a vulgar expression '大撚鑊', which literally translates to 'big penis wok' and means the person is in rather deep sh*t.
Usage: E.g. I forgot to bring my wallet! Big wok! (大鑊)
E.g. Omg I lost all my money! This time is really big penis wok! (今次真係大撚鑊)Synonym: 大鑊Reference: http://paper.wenweipo.com/2011/03/30/ED1103300032.htm
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who likes leeching off others. (菠羅雞 - bo1 lo4 gai1)
Usage: E.g. That girl is such a pineapple chicken! She just comes every time for the benefits and does not share or contribute.Synonym: 菠羅雞Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/60017/
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to get someone to hurry up, which is similar to the phrase 'chop chop' in English. (Also see 'ja ja lum'.)
Usage: E.g. La la lum get your homework done!
E.g. Leave now or you'll miss the train! La la lum la!Synonym: 嗱嗱臨
Definition: An irreplaceable code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the kind of love relationship that one can get while being a teenager or kid.
Usage: E.g. 咁細個就談戀愛?Puppy love呀?
E.g. 唔好成日掛住puppy love啦。讀好D書先啦。Reference: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644