10 random words out of 852 results
Definition: Often pronounced as ‘ah-lo’, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to the letter ‘r’. Even though some Hong Kongers are aware of the prestigious ‘r’ that is pronounced rhotically, most of them choose not to say it in social situations because it sounds too pretentious like a fake American born Chinese.
Usage: E.g. 去日本旅行要搭JR。(Going on vacation in Japan needs taking the J Ah-lo.) E.g. 請問MTR喺邊到? (May I ask where is the M-tee-ah-lo?)
Synonym: Ah-lo
Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Konger girls to refer to having the strength or resilience to handle something emotionally, as in "I can take it", which they can sometimes do to a certain extent.
Usage: E.g. 出到嚟網上有咁多言論一路話我,我就覺得算啦,我係做呢行,我take(接受)咗佢啦,唔緊要啦。但take下take下,都take咗年幾兩年 (When I started working in this industry, there were so many discussions on the Internet talking about me, I thought it was okay because I knew I was in this industry, so I took it, it doesn't matter. But as I kept taking this and taking that, I realised that I had already been taking things in for a few years)
Synonym: 承受; 承受壓力
Definition: Derived from 'monitor', this is a highly efficient use of one's eyes to keep track of the progress of somebody or something. Sometimes, even without the use of one's eyes.
Usage: E.g. 喂,我咪喺度做緊野囉。你唔洗成日喺度mon住我嘛! E.g. 你:喂,大佬。你唔洗成日打電話黎mon住我嘛?!!對方:大佬?!你邊隻眼見到我mon住你呀?!! E.g. D股市跳得咁勁要成日搵人mon住先得架。
Definition: Even though the word 'double' may seem redundant, this is a code-mixing expression that is often used in the workplaces of Hong Kong when you want to verify something.
Usage: E.g. 可唔可以double confirm吓個schedule呀? E.g. 唔該幫我double confirm吓每一個detail呀。
Synonym: 雙重確認
Reference: https://smelab.com.hk/職場英語-double-confirm-reconfirm/
Definition: A code-mixing term used by Hong Kong local students to refer to the quality of being rough or even unkind, in addition to being strict in following rules or standards.
Usage: E.g. 個professor好charm啊,但係有少少harsh... (The professor is very charming, but is a little harsh.)
Synonym: 嚴格; 嚴厲
Reference: https://lihkg.com/thread/86453/page/4
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to leaving past memories behind so they can progress or continue in life.
Usage: E.g. 被分手嘅大家係點move on? (How does everyone move on from a breakup?)
Synonym: 繼續前行
Reference: https://lihkg.com/thread/2705628/page/6
Definition: A code-mixing term that real ABC's like to use to show that they are always glad to do a favour for someone.
Usage: E.g. Sure!No problem!拜托喺我身上啦。 E.g. Sure!我同你去Starbucks買杯咖啡啦。 E.g. Sure!我幫你比住錢先啦。
Definition: Known as Kongish and having the literal meaning of 'bend machine', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having overly powerful ability to do something.
Usage: E.g. You must be wat gei in this game because you practice all the time!
Synonym: 屈機
Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-cantonese-slang-internet
Definition: A code-mixing term that is often used in the workplace environment of Hong Kong to refer to a proposal document.
Usage: E.g. 老細叫你打嗰份proposal打完未呀?E.g. 今次份proposal太短喇,又唔夠detail。再打過啦。
Synonym: 計劃書
Definition: A code-mixing phrase that native Hong Kongers prefer to use to accompany Christians celebrate the birth of Jesus because they can experience the happiness first with ‘merry’ compared to the Cantonese equivalent ’聖誕節快樂‘ where the happiness '快樂‘ is placed after Christmas.
Usage: E.g. 聖誕節又黎喇!Merry Christmas! (Christmas is coming! Merry Christmas!)
Synonym: 聖誕節快樂, 聖誕快樂
Reference: https://www.weekendhk.com/香港好去處/聖誕好去處-商場-打卡-飄雪-3275849/