10 random words out of 852 results
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a company stamp. (公司蓋章)
Usage: E.g. 可唔可以借個chop黎用吓?
Synonym: 公司蓋章
Reference: https://paper.hket.com/article/190909/行政人員英語詞窮%20見客口啞
Definition: A generic term for a number of different Chinese words of equivalent meaning, sometimes used to tone down your directness and also to maximise communicative efficiency.
Usage: E.g. 老師: 老師唔expect你100分,不過盡左力就得喇。(要求) E.g. 朋友: 今日係我生日。我expect你都比下面掛。(預料) E.g. 我冇expect過今次考試會考成咁。(預期) E.g. 上司對你冇咩expectation,總之搞掂D野就得喇。(期望)
Synonym: 要求; 預料; 預期; 期望
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers like to use when talking about work, as the Cantonese equivalent terms may denote a higher responsibility.
Usage: E.g. 呢件事你handle可以嗎?(處理) E.g. 咁多功課hand唔handle到呀?(應付) E.g. 公司既財政邊個handle架?(負責)
Definition: A code-mixing term used by a Jayden Mami as a broad umbrella term for a variety of different places that serve food in Cantonese.
Usage: E.g. Hailey, Mami頭先同你講去restaurant之前去定toilet。我一早估到你會急架。你兒家睇吓條queue幾long?又要等又要wait喇!(Hailey, Mami just told you to go to the toilet before going to the restaurant. And I have expected that you want to go to the toilet now. But can you see how long the queue is right now? We have to wait and wait again!)
Synonym: 餐廳; 酒家; 飯店; 餐館; 食店
Reference: https://www.instagram.com/p/DaINmQPARlx/ (use mobile version)
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe a situation where they are in some serious trouble. Sometimes, '大鑊' can be emphasized to a vulgar expression '大撚鑊', which literally translates to 'big penis wok' and means the person is in rather deep sh*t.
Usage: E.g. I forgot to bring my wallet! Big wok! (大鑊) E.g. Omg I lost all my money! This time is really big penis wok! (今次真係大撚鑊)
Synonym: 大鑊
Reference: http://paper.wenweipo.com/2011/03/30/ED1103300032.htm
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is dumb, inexperienced, and immature.
Usage: E.g. Pay attention to what the person who is saying during the meeting! Stop acting like a primary school chicken!
Synonym: 小學雞
Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagra (use mobile version)
Definition: Known as Kongish, this is code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to money and lots of different things.
Usage: E.g. Blow water. (吹水 - to chat casually or brag about something) E.g. Measure water. (磅水 - to give money) E.g. Return water. (回水 - to return money) E.g. Clear water. (通水 - to give secret info like a test) E.g. Draw water. (抽水 - to get profit or benefit for free) E.g. One lump of water. (一舊水 - one hundred dollars) E.g. What water? (乜水 - who the heck are you?)
Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers who have more than a regular habit of drinking champagnes.
Usage: E.g. 今日係禮拜五晚,我地黎支champagne嗱?!
Synonym: 香檳
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to display your level of knowledge, as if you come from higher education background.
Usage: E.g. 老闆:我覺得呢個idea好有potential。快D走去落實啦。 E.g. 我覺得你個人好有potential。不過就寸左D。
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to someone who betrays others. ie. A traitor. (二五仔)
Usage: E.g. I can't believe you are the two five boy who let out the secret!
Synonym: 二五仔
Reference: https://www.wenweipo.com/a/202105/25/AP60ac0e63e4b0a46dabeb8867.html