10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A code-mixing term used by Miss Hong Kong girls when they genuinely find something as acceptable or satisfactory, such as marrying a guy who is not rich.
用法: E.g. 莊子璇:一定要同富豪,同有錢人一齊,我覺得又唔一定,都係一個刻板印象嚟,我都可以同一個好愛嘅人或者佢冇乜錢我都Ok。(Hilary Chong: Being with a tycoon or a rich guy, I don't think it is necessary. This is only a stereotype. I can also be with a person I love or if he doesn't have much money I'm also OK.)
同義詞: 可以(接受)
定義: A versatile code-mixing term that local Hong Kong students use in a variety of situations, depending on the context. However, the recently popular phrase of 'take嘢' can also be roughly translated into a number of different things and not only refer to taking drugs, as the Cantonese word '嘢' has a literal meaning of 'thing'.
用法: E.g. 你諗住take邊科? (Which subject will you take?) E.g. 我要take個sick leave. (I will need to take a sick leave.) E.g. 上堂要記住take notes. (Remember to take notes during lesson.)
同義詞: 拿取, 攞, 拎
定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the Cantonese swear word '仆街', which literally translates to 'trip on the street'.
用法: E.g. 聽日交唔到貨就PK喇! E.g. 玩我?! 你個PK!
定義: A romanised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to 'secondary two syndrome' in Cantonese, which is someone in their second year of high school and acting childish, as if they are living in their own world. The term was first popularised by the comedian Hikaru Ijuin in a Japanese radio show in 1999.
用法: E.g. My older brother has jung yi beng – he thinks he is a hero who can save the world.
同義詞: 中二病
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe a man whose wife is cheating on him.
用法: E.g. Why did you have to cheat on me and let me wear the green hat for so long?!!
同義詞: 載綠帽
定義: (vulgar, offensive) An Englishised code-mixing term that westernised Hong Kongers love to get their Asian parents to say in order to show others it is amusing. However, some Hong Kongers may not find it is that funny because the pronunciation of the Cantonese equivalent words '花橋粟米的士' only roughly resembles 'f*** you suck my d*ck', which means it is kind of a broken joke.
用法: E.g. Mommy, point to the camera and say 'flower bridge corn taxi'!
同義詞: 花橋粟米的士
參考: https://www.instagram.com/reels/DQ214-EgFps/ (使用手機版本)
定義: A code-mixing word that Hong Kongers love to use to refer to '資料庫' in the IT sector.
用法: E.g. 連得到個database未? 定係connect唔到呢?
同義詞: 資料庫
定義: Made popular by an anti-drug advertisement featuring Hong Kong celebrity Aaron Kwok, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use with the Cantonese word '嘢', which means 'take drugs' altogether, even though 'take嘢' literally means 'take thing'.
用法: E.g. 保安局禁毒宣傳品出現「公關災難」,令「一齊企硬 唔take嘢」標語,在柱面上呈現「齊企硬 Take嘢」。There was a "PR disaster" in the Security Bureau's anti-drug promotional materials, which caused the slogan "Stand firm together, don't take any drugs" to be presented as ""Stand firm together and Take Drugs".
同義詞: take嘢, take drugs
參考: https://www.instagram.com/p/DWGb-PriJLK/?igsh=b3Vwa2xmNHFuZ2Qz (使用手機版本)
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a CV or resume that has a work history of many different jobs in a short period of time.
用法: E.g. HR:你份CV太jumpy喇!D公司睇到唔會想見你!