定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

eat bowl face turn bowl down

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to betraying someone after receiving some offer or advantage from them. (食碗面反碗底)

用法: E.g. I gave you so many benefits and you eat bowl face turn bowl down?!!

同義詞: 食碗面反碗底

參考: https://www.scmp.com/sites/default/files/styles/486w/public/images/methode/2016/01/21/c10168a8-bff3-11e5-9503-d84cbca18933_486x.jpg?itok=sF-XAnJn

psycho

定義: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to the subject 'psychology'.

用法: E.g. 讀psycho難唔難呀?聽講今年有好多人肥左。

參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

last minute

定義: A code-mixing term used by Hong Kong local students to refer to the revision notes that they would read at the last moment before a DSE exam.

用法: E.g. 最後一分鐘(Last minute)系列 - 你點睇? (What do you think of the book series called Last Minute?)

同義詞: 最後一分鐘

參考: https://blog.tutorcircle.hk/33397/最後一分鐘-last-minute-有冇用-好唔好/#google_vignette

which is

定義: A code-mixing phrase that native Hong Kongers tend to use instead of the Cantonese equivalent words '即係'.

用法: E.g. 今日呢個demo係做比大家睇既,which is:如果你地有D咩問題想問關於呢個project,或者你地覺得有D咩地方可以再做好D,請隨便發問或者提議。

fade out

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to withdrawing from a relationship gradually. However, it can also be comparable to 'ghosting' if the withdrawal is sudden enough.

用法: E.g. 可以點樣fade out想追我既人 (How can I fade out from someone who is chasing me?)

同義詞: 淡出

參考: https://lihkg.com/thread/2975441/page/1

Come on

定義: A tag switching phrase overused by Fake ABCs to create a western appeal.

用法: Eg. Come on baby! 聽日同我出街啦!

同義詞: 來吧

參考: https://www.ctgoodjobs.hk/article/中英夾雜-同事經常扮abc-文法錯漏百出-打工仔-唔識就講返中文啦/1342-29015

How's it going?

定義: A code-mixing phrase that real ABC's like to use to show that they are friendly and easy to talk to.  Sometimes, a 'man' is added to the end of the phrase for emphasis.

用法: E.g. 喂,how's it going?近排幾好嗎? E.g. How's it going man?!今晚得閒去bar嗎?

last order

定義: A code-mixing term that waiters love to use to refer to the last order that customers can make in a restaurant before it closes. (最後訂單)

用法: E.g. 今次last order,有D咩想落就好落喇。 E.g. Waiter: 今次最後訂單。 Customer: 吓?咩訂單話?

參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

discount

定義: A more appealing code-mixing term than the Cantonese equivalent word '折扣', which shopkeepers like to use to attract customers.

用法: E.g. 今個月清貨大discount。快D入黎慢慢揀啦!

同義詞: 折扣

參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

polly shum

定義: Transliterated from '玻璃心' meaning 'heart made of glass', this is a code-mixing phrase used by local student Hong Kongers to refer to someone who can be easily hurt and broken, just like as fragile as glass.

用法: E.g. He is very manly but he is actually a polly shum when it comes to love.

同義詞: 玻璃心

參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net