10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to betraying someone after receiving some offer or advantage from them. (食碗面反碗底)
用法: E.g. I gave you so many benefits and you eat bowl face turn bowl down?!!
同義詞: 食碗面反碗底
定義: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to the subject 'psychology'.
用法: E.g. 讀psycho難唔難呀?聽講今年有好多人肥左。
參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
定義: A code-mixing term used by Hong Kong local students to refer to the revision notes that they would read at the last moment before a DSE exam.
用法: E.g. 最後一分鐘(Last minute)系列 - 你點睇? (What do you think of the book series called Last Minute?)
同義詞: 最後一分鐘
參考: https://blog.tutorcircle.hk/33397/最後一分鐘-last-minute-有冇用-好唔好/#google_vignette
定義: A code-mixing phrase that native Hong Kongers tend to use instead of the Cantonese equivalent words '即係'.
用法: E.g. 今日呢個demo係做比大家睇既,which is:如果你地有D咩問題想問關於呢個project,或者你地覺得有D咩地方可以再做好D,請隨便發問或者提議。
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to withdrawing from a relationship gradually. However, it can also be comparable to 'ghosting' if the withdrawal is sudden enough.
用法: E.g. 可以點樣fade out想追我既人 (How can I fade out from someone who is chasing me?)
同義詞: 淡出
參考: https://lihkg.com/thread/2975441/page/1
定義: A tag switching phrase overused by Fake ABCs to create a western appeal.
用法: Eg. Come on baby! 聽日同我出街啦!
同義詞: 來吧
參考: https://www.ctgoodjobs.hk/article/中英夾雜-同事經常扮abc-文法錯漏百出-打工仔-唔識就講返中文啦/1342-29015
定義: A code-mixing phrase that real ABC's like to use to show that they are friendly and easy to talk to. Sometimes, a 'man' is added to the end of the phrase for emphasis.
用法: E.g. 喂,how's it going?近排幾好嗎? E.g. How's it going man?!今晚得閒去bar嗎?
定義: A code-mixing term that waiters love to use to refer to the last order that customers can make in a restaurant before it closes. (最後訂單)
用法: E.g. 今次last order,有D咩想落就好落喇。 E.g. Waiter: 今次最後訂單。 Customer: 吓?咩訂單話?
參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/
定義: A more appealing code-mixing term than the Cantonese equivalent word '折扣', which shopkeepers like to use to attract customers.
用法: E.g. 今個月清貨大discount。快D入黎慢慢揀啦!
同義詞: 折扣
參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/
定義: Transliterated from '玻璃心' meaning 'heart made of glass', this is a code-mixing phrase used by local student Hong Kongers to refer to someone who can be easily hurt and broken, just like as fragile as glass.
用法: E.g. He is very manly but he is actually a polly shum when it comes to love.
同義詞: 玻璃心
參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now