定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


848 results found

snake king

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to slacking off at work.

用法: E.g. Don't be such a snake king all the time! Get some work done!

同義詞: 蛇王

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing idiom used by native Hong Kongers to describe a situation where you cannot force someone into seeking help if they do not accept it.

用法: E.g. I offered to help him with his homework but he never sent it over. Oh well... if the cow doesn't drink water, you cannot press the cow's head down.

同義詞: 牛唔飲水唔撳得牛頭低

參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

chi sin

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone who is crazy, or a situation that is outrageous or unbelievable. (痴線 - ci1 sin3) Literal meaning: To have your electrical wires touching. Ie. Short circuit in the brain.

用法: E.g. Chi sin! You used all your money to gamble?! E.g. Chi sin! The restaurant gave me the wrong bill! E.g. Chi sin! You won the lottery?!!

同義詞: 痴線

參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese

big tangerine and red packets

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers when someone sneezes, which is similar to 'Bless you!' in English. (大吉利是)

用法: E.g. A: Ack-choo! B: Big tangerine and red packets!

同義詞: 大吉利是

ging

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term often used by the younger generation to describe something or someone as very skillful or powerful. (勁)

用法: E.g. You won the competition?! Ho ging ah! (Very outstanding) E.g. You are so ging at basketball! (Very skillful) E.g. This computer is so ging! (Very powerful)

同義詞: 勁

參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/12-phrases-you-need-to-know-before-you-visit-hong-kong#:~:text=An%2520alternative%2520to%2520“hou%2520ging,jeng”%2520if%2520something%2520is%2520awesome.

enough ginger

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to having enough guts to do something. (夠薑)

用法: E.g. If you have enough ginger, then fight me!

同義詞: 夠薑

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575

pineapple chicken

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who likes leeching off others. (菠羅雞 - bo1 lo4 gai1)

用法: E.g. That girl is such a pineapple chicken! She just comes every time for the benefits and does not share or contribute.

同義詞: 菠羅雞

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/60017/

cappacino

定義: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the espresso-based coffee made with steamed milk because the Cantonese equivalent '意大利泡沫咖啡' is too sophisticated to say.

用法: E.g. A:我平時最鍾意飲意大利泡沫咖啡。香港人:你指cappucino?

同義詞: 意大利泡沫咖啡

invitation

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to a meeting invitation sent out by the MS Outlook software.

用法: E.g. 係咪聽日想開會傾呢樣野?唔該send個invitation黎先。

同義詞: 邀請

ying

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe something or someone that is cool, handsome, or stylish. (型 - ying4)

用法: E.g. Wa! You look so ying today! (型)

同義詞: 型

參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net