301 results found
定義: Often used as an idiom, this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a stupid person. (For female version, see 'Lulu')
用法: E.g. 唔好當我係Robert喎! (Stop treating me like a stupid person!)
定義: Often used as an idiom, this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a stupid person. (For male version, see 'Robert')
用法: E.g. 唔好當我係Lulu喎! (Stop treating me like a stupid person!)
定義: A code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to sitting through a lecture without participating in it, which is usually used for those who don't belong to the class or course.
用法: E.g. 同學:可以邀請我sit堂嗎?
E.g. 我見到嗰位先生成日要sit堂。係助教還是professor?
定義: A romanised code-mixing term that is used by Fake ABC's in Hong Kong to refer to '核突', which refers to something that is aesthetically unpleasant or ugly.
用法: E.g. 港女:Im so broke so I went into a random updup maiseen place eat din alone but then I realize the place is too dirty and updup and ppl ard me dou ho dirty and wuddud...參考: https://topick.hket.com/article/2254771/wuddud=核突%E3%80%80港女「流利」港式英語投訴米線店考起網民
定義: A more positive-sounding code-mixing term compared to the same item (計劃) in Cantonese. Often pronounced as 'pan'.
用法: E.g. 做D咩都要plan定先得架麻。
E.g. 做D咩都要計劃好先得架麻。(you may sound like a schemer in this one! XD)參考: https://aclanthology.org/O09-5003.pdf
定義: A verb-turned-adjective code-mixing term used to describe someone or something as being very up-to-date. However, it is also sometimes used as a verb.
用法: E.g. 你部手機好update喎。(adj.)
E.g. Update左個software未呀?(verb)參考: https://www.inmediahk.net/中英夾雜