183 results found
定義: Known as Kongish, this is code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to money and lots of different things.
用法: E.g. Blow water. (吹水 - to chat casually or brag about something) E.g. Measure water. (磅水 - to give money) E.g. Return water. (回水 - to return money) E.g. Clear water. (通水 - to give secret info like a test) E.g. Draw water. (抽水 - to get profit or benefit for free) E.g. One lump of water. (一舊水 - one hundred dollars) E.g. What water? (乜水 - who the heck are you?)
定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to sea urchin in a Japanese restaurant.
用法: E.g. 當你碰上「海膽壽司」時,你可能會說Uni Sushi,但一些餐館會稱「海膽」為Sea Urchin來代替Uni (When you come across "sea urchin sushi", you will probably say Uni Sushi, but some restaurants will still use "sea urchin" to refer to uni.)
同義詞: 海膽; sea urchin
參考: http://paper.wenweipo.com/2011/12/21/ED1112210026.htm
定義: A code-mixing term used by Hong Kong local students to refer to the quality of being rough or even unkind, in addition to being strict in following rules or standards.
用法: E.g. 個professor好charm啊,但係有少少harsh... (The professor is very charming, but is a little harsh.)
同義詞: 嚴格; 嚴厲
參考: https://lihkg.com/thread/86453/page/4
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use when they want to illustrate a point from a certain person’s role, but without much emphasis on what it means to be in that role entirely.
用法: E.g. 或者只係as一個消費者去against for尊重及權益:呢個只係好first step嘅抗議。我地有權維護自己利益,再而就罷買 (Or just as a consumer to against for respect and rights - This is just a very first step protest. We have the right to uphold our own interests and then boycott as a consumer.)
同義詞: 作為
參考: https://lihkg.com/thread/113938/page/23
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a situation of utter chaos and mess.
用法: E.g. Do enough planning beforehand or your project will end up in a wok of congee!
同義詞: 一鑊粥
定義: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe that something must be done no matter how worse the situation is.
用法: E.g. I don't care three seven twenty one. This project must proceed!
同義詞: 唔理三七廿一
參考: https://www.ourchinastory.com/zh/5530/何謂「唔理三七廿一」?%C2%A0
定義: A code-mixing term used to refer to holding something physically (揸), but with the meaning of waiting for the return of something as well.
用法: E.g. Hold住個電話先。 E.g. 個project兒家hold住左,因為要同個客傾返好先。
同義詞: 揸
參考: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644
定義: A code-mixing phrase that overseas educated Hong Kongers use when they want to express their well-educated guess or opinion on a subject matter without sounding so formal and bookish.
用法: E.g. 呢個program我覺得in general係幾學到野。(I think I can really learn from this program in general.)
同義詞: 一般而言
參考: https://lihkg.com/thread/3990504/page/1
定義: A highly versatile code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to repair, solve, adjust, improve or make something work again, especially in the IT sector.
用法: E.g. fix個bug幾日都仲未揾到個問題 (I've been fixing the bug for several days and still haven't found what the problem is.)
同義詞: 整; 修理; 解決
參考: https://lihkg.com/thread/3516188/page/32
定義: A code-mixing term used by the Hong Kong Correctional Services Department to describe something as very relaxing. However, the AI anti-drug video that used this word was taken down due to citizens suspecting that the video was promoting the illegal use of drugs instead of discouraging it.
用法: E.g. 浪漫的煙圈,一支幫你忘記所有煩惱,好chill (Romantic smoke rings — one puff helps you forget all your worries. So chill.)
同義詞: 好放鬆