108 results found
                                
                                定義: Often pronounced with a '屎' (faeces) at the end of the word, this is a code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to having the ability to recognise something good. ('有品味')
                                用法: E.g. 哇,你識揀呢件衫,真係好有taste呀!同義詞: 品味參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html 
                                
                                定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers often use to refer to changing something in order to improve or make it new again, such as a website.
                                用法: E.g. 個website做revamp要幾耐?同義詞: 翻新 
                                
                                定義: A code-mixing term used by real ABC Hong Kongers to say good morning because they cannot pronounce the Cantonese equivalent words '早晨' properly.
                                用法: E.g. ABC:Jo sun! 本土香港人:吓?你講咩話? ABC:Good morning!同義詞: 早晨 
                                
                                定義: This is a code-mixing term that local student Hong Kongers use to address a female teacher. Sometimes, it is pronounced as 'missy'.
                                用法: E.g. Miss,請問呢條問題點答? 
                                
                                定義: Often pronounced as 'ha-lo', this is a code-mixing term that native Hong Kongers often use to greet somebody instead of '你好', which sounds too formal sometimes.
                                用法: E.g. Ha-lo,我叫Peter。你叫咩名? 
                                
                                定義: 1. A code-mixing term that refers to a payment for goods or services.
2. Often pronounced as '差廚' (caa1 cyu4), this is a code-mixing term that is used by Hong Kongers to refer to being charged for a crime.
                                用法: E.g. 呢間餐廳有冇minimum charge?
E.g. 今次冇落charge?!真幸運!