202 results found
定義: A code-mixing term used by all sorts of Hong Kongers to refer to the popular trading card game called Magic the Gathering.
用法: E.g. A: 打唔打magic呀? B: 等我整吓我個deck先再同你揪。(A: Do you want to play magic? B: Let me sort out my deck first before I dual with you.)同義詞: Magic the Gathering, 魔法風雲會參考: https://magic.wizards.com/zh-Hant
定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term that refers to 'together' in English.
用法: E.g. Nei zi chin mai wah seung do new pt, my frd arm arm told me kui find gun ppl, go tgt oj ng oj? (你之前咪話想做新Part Time,我朋友同我講佢搵緊人,一齊去好唔好?)同義詞: together參考: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多
定義: Originated from the classic riddle '童子軍跳彈床' meaning scout trampoline, this is a code-mixing term that local Hong Kong students use to express the meaning of 'I don't f***ing care' in informal situations.
用法: E.g. A: What do you want to eat for lunch? B: Scout dan la.同義詞: 是鳩但參考: https://en.wiktionary.org/wiki/童子軍跳彈床——是鳩但
定義: A code-mixing term that Hong Kong HR departments like to use when they report back to candidates on their interview result, which is more objective than the Cantonese equivalent that contains the phrase ‘評價‘, which tends to give people the feeling of being evaluated or judged.
用法: E.g. 今日收到消息話你既面試表現都係positive架。(I received news today saying that your interview result was positive.)同義詞: 正面評價參考: https://lihkg.com/thread/2492328/page/36
定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to going to bars and clubs because they find the Cantonese equivalent terms a lot more suitable for a mature audience.
用法: E.g. A: 去唔去clubbing呀?B: 你指係邊啲?A: 緊唔係夜總會啦!(A: Do you want to go clubbing? B: Which type are you referring to? A: Of course not nightclubs!)同義詞: 夜店,夜總會參考: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/夜總會
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers often use to refer to chatting up or teasing someone in a playful manner, in order to show that you are interested in them romantically. Sometimes, it can be used interchangebly with '溝' in Cantonese, even though by definition it should be considered a technique rather than pursuing someone seriously.
用法: E.g. 條仔想flirt我,但係我冇理佢。(The guy wanted to flirt with me, but I did not pay him attention.)
E.g. A: 唔好成日掛住溝女啦。B: Flirt吓姐,唔係溝。(A: Stop picking up girls all the time. B: Just flirting, not really pursuing.)同義詞: 打情罵俏參考: https://www.threads.com/@tlyice._.1003/post/DH3K3QMz8_0?xmt=AQF0IPXN1NG4bUNCpCoEWK9j1nBrmidnUCWWQbO5UkWBZorXUuAW_rk2rnqngc_G0_Uo5TM&slof=1
定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers in place of the expletive f-word in English when one is angry and wants to curse. However, the usage of this term may actually only refer to scolding someone and nothing to do with cursing or having sexual intercourse at all. Sometimes, ‘ed’ or ‘ing’ is added to the verb to indicate tense in case the listener finds it ungrammatical.
用法: E.g. Diu! I lost the game again!
E.g. My teacher diu'ed me for talking in class today.
E.g. Stop diuing me! It wasn’t my fault. Are you crazy?!同義詞: 屌 參考: https://www.instagram.com/p/DU5Y2vjEzbU/?img_index=2&igsh=MWlxaDBhbHJlYTR6aA== (使用手機版本)
定義: A classic Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to picking up, chatting up and courting someone, especially girls. Even though this is considered a more serious term than 'flirting', it is still very often used to describe someone who is just chatting up the opposite sex but not necessarily looking for romance, especially for the long term.
用法: E.g. Tonight go ng go kau lui? (Want to pick up girls tonight?)同義詞: 溝參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?1,39072