定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 講義
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


165 results found

two beat six

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to an incompetent person of low status. It is the first part of the allegorical saying '未夠斤兩‘, which means the person is not qualified. Since 2 + 6 taels = half catty, it means the person is not much in catty and taels. 用法: E.g. You two beat six should not be part of our group!同義詞: 二打六參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/41660/

eat dead cat

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone being a scapegoat or taking the blame for something that they did not do. 用法: E.g. I did not cheat in the exam and you made me eat dead cat??!同義詞: 食死貓參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

fuk

定義: (textspeak) Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a trap or something of an inferior quality, which is comparable to the word 'dodgy' in English. 用法: E.g. This job is not what I thought! So fuk!同義詞: 伏參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagra

kai

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to someone who is silly and stupid. ie. An imbecile. 用法: E.g. 唔好成日咁KAI喺到亂咁嗌啦!你係低能定係白痴架?! E.g. Don't be so kai yelling all the time! Are you low b or an idiot?

eat wet rice

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is useless and is a waste of money to raise him or her up. (食濕米 or 食塞米) 用法: E.g. You cannot get anything done at all today? Do you eat wet rice? (你係咪食塞米?)同義詞: 食濕米, 食塞米參考: https://shyyp.net/hant/phrase/%E9%A3%9F%E5%A1%9E%E7%B1%B3

chi sin

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone who is crazy, or a situation that is outrageous or unbelievable. (痴線 - ci1 sin3) Literal meaning: To have your electrical wires touching. Ie. Short circuit in the brain. 用法: E.g. Chi sin! You used all your money to gamble?! E.g. Chi sin! The restaurant gave me the wrong bill! E.g. Chi sin! You won the lottery?!!同義詞: 痴線參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese

banana

定義: A code-mixing term used by real ABCs in Hong Kong to refer to an Asian who speaks English. Ie. Yellow on the outside and white on the inside. (香蕉) 用法: E.g. I am not a banana! I know how to speak Chinese!同義詞: 香蕉

put your horse to me

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to tell the other person to bring it on! (放馬過來) 用法: E.g. I am not afraid of playing against you. Put your horse to me!同義詞: 放馬過來參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575

pineapple chicken

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who likes leeching off others. (菠羅雞 - bo1 lo4 gai1) 用法: E.g. That girl is such a pineapple chicken! She just comes every time for the benefits and does not share or contribute.同義詞: 菠羅雞參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/60017/

stir-fried squid

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to getting fired from a job. (炒魷魚 - caau2 jau4 jyu2) 用法: E.g. I messed up at work today and I got stir-fried squid!!!同義詞: 炒魷魚參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-老細炒咗我魷-stir-fried-me-squid/