定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


735 results found

approach

定義: A code-mixing term that overseas educated Hong Kongers use to refer the way in which a person can start a conversation with someone, especially for the purpose of drawing nearer to them in relationship or distance. 用法: E.g. 到底可以點approach男仔? (How on earth can I approach boys?)同義詞: 靠近參考: https://lihkg.com/thread/546513/page/13

pizza

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to the all sorts of thicknesses of bread served with toppings because they have eaten at Pizza Hut too many times and don't believe that pizza is merely '薄餅', which translates to thin bread in Cantonese. 用法: E.g. A: 想唔想食pizza? B: 好呀,不過我要食厚嗰隻芝心批喎。(A: Want to eat pizza? B: Sure, but I want to eat the thick kind of pizza with stuffed crust.)同義詞: 薄餅參考: https://ufood.com.hk/restaurant/news/detail/20044615/全港10大Pizza推介-正宗意式口味-外脆內軟-邪惡拉芝/5

airport

定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers when they want to describe a girl with flat chest but don't want to get slapped. 用法: E.g. A: Do you like this girl? B: No, I think she is an airport!同義詞: 飛機場參考: https://www.instagram.com/reel/DSZDmyBASgl/?igsh=MXVsbzJhZTFoYnRudw== (使用手機版本)

I really appreciate it

定義: A code-mixing phrase used by overseas educated Hong Kongers who want to express their sincere gratitude towards someone without saying 'thank you' repetitively. 用法: E.g. 唔該哂你幫我手呀。I really appreciate it.同義詞: 我好感激你參考: https://www.youtube.com/watch?v=JKwHZnk1ZNs

can

定義: (noun) Pronounced with the sixth tone in Cantonese, this is a code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to canteen in a highly efficient manner. 用法: E.g. 淨係食過bu同city既can。(I have only eaten Baptist University's and City University's canteen.)同義詞: canteen, 食堂參考: https://lihkg.com/thread/404559/page/2

lunch

定義: A fashionable code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a meal served at noontime where they can be more casual, carefree and relaxed than in an environment created by the Cantonese equivalent ’午餐‘. 用法: E.g. 你仲做野?快啲食lunch先啦!(You are still working? Let’s eat lunch first!)同義詞: 午餐參考: https://www.ilc.cuhk.edu.hk/workshop/Chinese/Cantonese/CantoneseExpress/characteristics/p2.aspx

training

定義: A code-mixing term that Hong Kong companies like to use to refer to sessions they provide for employees to equip them with skills, which may or may not be full of actions such as teaching, instructing and nurturing as the -ing term suggests. 用法: E.g. 吓?你講完一兩句野就當係training?!(What? You just gave a short talk and called this 'training'?!)同義詞: 訓練, 培訓參考: https://lihkg.com/thread/700190/page/9

can

定義: Sometimes said with a fist pump gesture, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to express absolute affirmation towards the feasibility of an idea. 用法: E.g. 當然啦! 呢個idea絕對can啦! (Of course! This idea is absolutely feasible!)同義詞: 可以, 可行

all day breakfast

定義: A code-mixing phrase that upper class Hong Kongers use to refer to the breakfast set that is served all day long, but don't actually eat that often except during breakfast hours. 用法: E.g. 食all day breakfast? 唔好喇掛,就黎六點,食返晚餐好過啦。(Eat all day breakfast? I don't think so since it's about 6 o'clock. I think it's better to eat dinner.)同義詞: 全日早餐參考: https://www.hk01.com/教煮/93368/all-day-breakfast-麵包雞蛋炸薯花款多-一張圖鑒辨清楚

count down

定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to counting down on New Year’s Eve because they were never familiar with anything related to ‘數' since they never attended local schools that taught difficult Math in Chinese. 用法: E.g. New Year’s Eve嗰日你會去邊到count down? (Where will you go for count down on New Year's Eve?)同義詞: 倒數參考: https://www.esquirehk.com/lifestyle/east-hong-kong-sugar-anime-skyline-countdown-to-2026-party
定義你的字詞 | 了解更多