定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


853 results found

salty wet

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe a person who is perverted. (鹹濕)

用法: E.g. Don't be so salty wet watch girls all the time la.

同義詞: 鹹濕

參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese

flower bridge corn taxi

定義: (vulgar, offensive) An Englishised code-mixing term that westernised Hong Kongers love to get their Asian parents to say in order to show others it is amusing. However, some Hong Kongers may not find it is that funny because the pronunciation of the Cantonese equivalent words '花橋粟米的士' only roughly resembles 'f*** you suck my d*ck', which means it is kind of a broken joke.

用法: E.g. Mommy, point to the camera and say 'flower bridge corn taxi'!

同義詞: 花橋粟米的士

參考: https://www.instagram.com/reels/DQ214-EgFps/ (使用手機版本)

aware

定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to noticing something in a more passive and less intentional way.

用法: E.g. 我唔係唔知道發生咩事,只不過當時我唔係咁aware周邊既環境姐。(It's not that I don't know what was going on, but I was just not aware of my surrounding environment at that time.)

同義詞: 意識;知道;察覺;為意

參考: https://www.reddit.com/r/EnglishLearning/comments/1chahae/difference_between_realize_and_be_aware_of/?tl=zh-hant

black son

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to being very unlucky or unfortunate. (黑仔)

用法: E.g. Today I forgot to bring my homework and give teacher scold. Very black son! (好黑仔)

同義詞: 黑仔

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575

cc

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers love to use to refer to sending a copy of an email message to another recipient.

用法: E.g. 份email記住cc埋比所有人。

同義詞: 抄送

general

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to describe something as too broad, vague or not specific enough without sounding too judgmental.

用法: E.g. 啲ad永遠都寫得好general,你唔in過根本唔知人地要咩人。(The job ads are always written in such a general sense. You can never know what they are looking for unless you have been interviewed by them before.)

同義詞: 籠統

參考: https://lihkg.com/thread/1789393/page/34

pick up

定義: A code-mixing phrase that a Jayden Mami loves to use to refer to a more casual way of learning something rather than the formal way of acquiring skills and information.

用法: E.g. Jayden呀,有時間就去pick up English啦。你唔用既話會好快forget架。(Jayden, go and pick up English when you have time. If you don't use it, you will forget it.)

同義詞: 學識; 練習

參考: https://hk.amazingtalker.com/questions/8407

so

定義: A shortened term for the word 'socialise' in English, which may mean different things in various situations.

用法: E.g. 喂,你so吓人好喎?(to show that you care about others) E.g. 喂,唔好成日掛住soD女仔啦。(to court somebody) E.g. 喂,後生仔要出黎soso吓先得架嘛。(to socialise) E.g. 喂,你最近好似唔係好so-so喎。(being social)

explode seed

定義: Originated from Gundam seed and used as '爆seed' (explode seed), this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to unleashing one's potential.

用法: E.g. 呢鋪game我志在必得,各位我要出絕招爆seed啦!

參考: https://saucemedia.net/interesting/香港過氣潮語-潮語-十卜-32355/7/

workload

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to an amount of work in a less quantifiable way, in order to sound less like they are complaining about how much work or burden they have.

用法: E.g. 仲有task要做?我最近已經多左workload。(There are still tasks to do? I already have more workload recently.)

同義詞: 工作量

參考: https://www.baby-kingdom.com/forum.php?mod=viewthread&tid=23644122

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net