定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


793 results found

Aiya

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used as an interjection to express frustration or annoyance when something surprising occurs. (哎呀) 用法: E.g. Aiya! I missed the bus! E.g. Aiya! I dropped the cake! E.g. Aiya! I just needed one more mark to pass the test!同義詞: 哎呀參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/seven-cantonese-phrases-that-should-be-in-the-oed

banana

定義: A code-mixing term used by real ABCs in Hong Kong to refer to an Asian who speaks English. Ie. Yellow on the outside and white on the inside. (香蕉) 用法: E.g. I am not a banana! I know how to speak Chinese!同義詞: 香蕉

sai

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term added to the end of verbs to express the meaning of completely or to a large extent. (晒 - saai3) 用法: E.g. Mm goi sai! (Thank you so much!) 唔該晒 E.g. Dor jeh sai! (Thank you very much!) 多謝晒 E.g. Jo sai! (Done everything!) 做晒 E.g. Sik sai! (Eaten everything!) 食晒 E.g. Mo sai! (No more left!) 冇晒同義詞: 晒參考: http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/1592/

counter

定義: Pronounced as 'kaahn-taah' with a long back vowel and rising intonation, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a cashier's counter, information desk or service counter. 用法: E.g. 小弟係個賣game仔,話說我今日放飯果陣緊係出去食飯啦,咁個counter緊係冇人啦 (I'm a game seller, and of course I went out to have lunch during my lunch break today, so there was no one looking after the counter.)同義詞: 收銀處; 客戶服務中心; 櫃檯參考: https://lihkg.com/thread/740067/page/1

invoice

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the formal document sent by a seller to a buyer as a request for payment, which is be differentiated from a receipt. 用法: E.g. 你俾完錢收到嘅果張係叫收據,係receipt,但啲大陸人係統一叫發票。(What you receive after payment should be called a receipt, but mainland Chinese people also refer to it as an invoice.)同義詞: 發票; 請款單參考: https://lihkg.com/thread/2808375/page/1

siu4

定義: Derived from ‘笑死’ (laugh die), this is a Kongish code-mixing term used by native Hong Kongers on the internet when they want to laugh out loud, just like LOL in English. 用法: E.g. This comedy movie was so funny! Siu4!參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-internet-and-texting-slang-to-use-right-now

ho sick

定義: A romanised code-mixing term used by Hong Kong expats to describe something as delicious or very yummy. 用法: E.g. If you want to say something is delicious in Cantonese, you need to say 'ho sik'. The Jyutping for this is hou2 sik6. The 'sick' needs to be a low sixth tone.同義詞: 好食參考: https://www.youtube.com/shorts/wAqzV4KgPZA
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing idiom used by native Hong Kongers to describe a situation where you cannot force someone into seeking help if they do not accept it. 用法: E.g. I offered to help him with his homework but he never sent it over. Oh well... if the cow doesn't drink water, you cannot press the cow's head down.同義詞: 牛唔飲水唔撳得牛頭低參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

seafood ghost

定義: Known as Kongish and transliterated from '屎忽‘ meaning buttocks, this is a code-mixing phrase used to describe someone who always doesn't do what he or she says will do, somewhat like a faggot or asshole in English. 用法: E.g. This guy is such a seafood ghost! We always save him a seat at the restaurant but he never turns up!同義詞: 屎忽鬼參考: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/%E5%B1%8E%E5%BF%BD%E9%AC%BC

explode rock

定義: Known as Kongish and sometimes used as 'to go rock blasting', this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to going for a wee. (爆石) 用法: E.g. Please wait a moment. I need to go rock blasting!同義詞: 爆石
定義你的字詞 | 了解更多