79 results found
                                
                                定義: A romanised code-mixing term that is used by Fake ABC's in Hong Kong to refer to '核突', which refers to something that is aesthetically unpleasant or ugly.
                                用法: E.g. 港女:Im so broke so I went into a random updup maiseen place eat din alone but then I realize the place is too dirty and updup and ppl ard me dou ho dirty and wuddud...參考: https://topick.hket.com/article/2254771/wuddud=核突%E3%80%80港女「流利」港式英語投訴米線店考起網民 
                                
                                定義: Used to refer to setting things up in Cantonese.
                                用法: E.g. 伙記:等我set好張枱先再叫你入黎啦。 客人:好呀。 
E.g. 個server set up左未呀? 
                                
                                定義: A useful alternative if your boss is tired of hearing the word 'somehow' when you want to avoid saying 'I don't know' to a question.
                                用法: E.g. For some reason個file corrupt左。
E.g. For some reason個printer壞左。
E.g. For some reason今次個客唔搵我地。 
                                
                                定義: With a literal meaning of pig‘s intestines, this is a code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to someone who is lazy and has no progress in life.  It originates from the swear word '撚樣‘ and is used as a euphemism for calling someone a dick face.
                                用法: E.g. Ditch me again?! This guy is such a fun cheung! (又放我飛機?呢條友仔正粉腸!)同義詞: 粉腸參考: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/粉腸 
                                
                                定義: Derived from the Chinese internet slang '躺平', this is an Englishised code-mixing term used to describe a lifestyle of doing as little as possible, due to knowing that there is a 'rat race' going on where everyone is competing for jobs such that it is almost impossible to keep up with the societal pressure.
                                用法: E.g. This exam is so difficult! I am lying flat! E.g. I am not lying flat! I must continue to find a better job!同義詞: 躺平參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-internet-and-texting-slang-to-use-right-now 
                                
                                定義: Derived from 'gut' (吉) meaning nothingness or tangerines, this is a romanised code-mixing slang phrase used to describe someone is messing about and wasting time, which purportedly comes from people in the past going into Hong Kong stores just to drink the bowl of soup called 'gut' soup (吉湯) without spending money on the food at all.  'wun' can mean to mix (混) or to transport (運).
                                用法: Auntie: Stop tasting my fruits here and there!  Are you wun gut?同義詞: 運吉, 混吉參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now 
                                
                                定義: Derived from 'add oil' in Cantonese, this is a Kongish code-mixing phrase that local Hong Kongers use to express encouragement and support for another person.
                                用法: Ga yau! You can win this game!同義詞: 加油 
                                
                                定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to a duplicate of something, such as a document.
                                用法: E.g. 份document整多幾份copy黎呀,唔該。同義詞: 副本