定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


44 results found

revamp

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers often use to refer to changing something in order to improve or make it new again, such as a website. 用法: E.g. 個website做revamp要幾耐?同義詞: 翻新

follow

定義: A classic code-mixing term often used with the word 'case' to get someone to follow up on something in a professional manner.  However, it is now often associated with the 'follow' used in social media. 用法: E.g. 唔該同我follow吓個case呀。 E.g. 呢個case follow成點呀? E.g. 快D follow我個IG啦!參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

local

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers in the IT sector like to use to refer to the local environment of a computer. 用法: E.g. 你要喺local試吓run個program,然後再upload上去個server到試。同義詞: 本地

contribute

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to giving or providing something, in order to help achieve a goal. 用法: E.g. 麻煩大家contribute一吓個discussion。同義詞: 貢獻參考: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ

refer

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to recommend a candidate for a vacant position. 用法: E.g. 如果你識到朋友做呢行,可以refer佢比我地嗎?參考: https://goop.ai/topic/2r3f/尋英文補習教學partner

discuss

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to talk about a topic with someone or a group of people and have them share their ideas and opinions. 用法: E.g. 不如一齊discuss吓個project點樣做? E.g. 我地discuss吓個問題,然後再結論。可以嗎?同義詞: 討論

invitation

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to a meeting invitation sent out by the MS Outlook software. 用法: E.g. 係咪聽日想開會傾呢樣野?唔該send個invitation黎先。同義詞: 邀請

load

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to putting information into a computer. (載入) 用法: E.g. 點解個website load咁耐都load唔到架?Load得咁慢真係GG喇。同義詞: 載入

cappacino

定義: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the espresso-based coffee made with steamed milk because the Cantonese equivalent '意大利泡沫咖啡' is too sophisticated to say. 用法: E.g. A:我平時最鍾意飲意大利泡沫咖啡。香港人:你指cappucino?同義詞: 意大利泡沫咖啡

ferragamo

定義: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the Italian luxury brand. However, the grassroots Hong Kongers pronounce it as '飛甩雞毛', which means the chicken dropping its feathers. 用法: E.g. A:你著緊咩牌子?飛甩雞毛?B:係Ferragamo呀。同義詞: 飛甩雞毛