764 results found
定義: A code-mixing term used by local and overseas educated Hong Kongers when they want to testify a person's knowledge or believe that the other person can be more eloquent in expressing their ideas.
用法: E.g. 唔好意思。我唔明你講咩喎。你可以elaborate一吓嗎?(I’m sorry. But I don’t understand what you are talking about. Can you elaborate?)同義詞: 詳細說明
定義: Often added with a '屎' (faeces), this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a salesperson.
用法: E.g. A: 點解好多人唔識分sale 同sell 呢2個字 B: 我諗係因為sales sale屎sell屎sale野sell野. (A: Why do so many people cannot differentiate between sale and sell? B: I think it is because sales sell sh*t and sale thing sell thing.)同義詞: sale屎參考: https://lihkg.com/thread/3146390/page/1
定義: Derived from the internet slang 'laugh out loud'. this is a cliche code-mixing term that has grown out of the textspeak medium into human speech. As opposed to 'lol' being such an overused term on the internet where the meaning is often not that literal, the term is used by westernised Hong Kongers to really mean laugh out loud.
用法: E.g. 睇完套戲真係lol左。(I really laughed out loud after watching the movie!)同義詞: 大聲笑, 撈
定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students to cover a range of criteria in an exam such as a person's thought or perspective, process of thinking, mental attitude, reasoning path, etc. Sometimes, it may be a term short for critical thinking.
用法: E.g. 考作文好睇你個thinking。(A writing exam really tests your thinking.)同義詞: 諗法; 思路; 思考; 思想; 思維 參考: https://lihkg.com/thread/2517481/page/2
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers when they want to make something clear or to seek clarification from another person.
用法: E.g. 我想clarify一吓呢個task係做咩。(I want to clarify what is to be done in this task.)
E.g. 我想clarify一吓,係唔係九點開會?(Just to clarify, are we having a meeting at 9 o'clock?)同義詞: 澄清; 釐清; 講清楚; 問清楚參考: https://hk.amazingtalker.com/questions/7500
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer more specifically to the legal promises made by a company, especially in a contract or agreement.
用法: E.g. bonus guarantee 有3個月?有d 公司好仆街係咪都話生意唔好減咁d 架wor (Is it guaranteed to have 3 months of bonus? Some companies are really an epic fail and say their business is not doing good then lower your salary.)同義詞: 保證參考: https://lihkg.com/thread/2863234/page/3