定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


41 results found

big ear hole

定義: Derived from '大耳窿' with '窿' sounds like 'loan' in English, this is a Kongish code-mixing phrase that refers to a person or company that offers loans at extremely high interest rates.

用法: E.g. Don't borrow money from this company. It is a big ear hole!

同義詞: 大耳窿

sayunana

定義: Originated from ‘sayonara’, this is a code-mixing term used by grassroots Hong Kongers who like to show off their limited Japanese language knowledge when they play with kids who are into Japanese anime.

用法: E.g. 下次再同你玩過。Sayunana!

同義詞: sayonara, 拜拜

參考: https://lihkg.com/thread/3743607/page/1

pineapple chicken

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who likes leeching off others. (菠羅雞 - bo1 lo4 gai1)

用法: E.g. That girl is such a pineapple chicken! She just comes every time for the benefits and does not share or contribute.

同義詞: 菠羅雞

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/60017/

no thank

定義: Often mistaken as 'no thanks' or refusal to an offer, this is a code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers to acknowledge someone's gratitude, which is comparable to 'You are welcome'.

用法: E.g. 岩岩做野果時幫佢手 佢同我講Thanks。我諗唔到除左No Thanks/ It’s Fine之外仲有咩回應。(When I started working for him at that time, he used to say 'thanks'. But I could not think of any phrases other than 'No Thanks/It's fine' as a response.)

同義詞: 唔洗唔該

參考: https://lihkg.com/thread/599066/page/1

hea

定義: (verb) This is an Englishised Cantonese word that refers to slacking off or having nothing to do.

用法: E.g. 哇!今日返工真係好hea呀!E.g.唔洗咁急。Hea下先再做野啦。

參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-hea-chok-chur/

jetso

定義: This is an Englishised term of the Cantonese words '著數', which refers to advantages that one can offer.

用法: E.g. 如果我幫你,你會比我D咩jetso先?

同義詞: 著數

參考: https://www.scmp.com/magazines/hk-magazine/article/2038083/what-exactly-jetso

easy

定義: A jubilant, nonchalant way of showing off to your friends. Used together with 'juice' in Cantonese.

用法: E.g. 哎呀!今次唔洗溫書都實pass啦!Easy汁啦!

同義詞: 容易

cappacino

定義: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the espresso-based coffee made with steamed milk because the Cantonese equivalent '意大利泡沫咖啡' is too sophisticated to say.

用法: E.g. A:我平時最鍾意飲意大利泡沫咖啡。香港人:你指cappucino?

同義詞: 意大利泡沫咖啡

qualie

定義: Pronounced as 'call-lee' with a rising tone on the second syllable, this code-mixing term is used by native Hong Kongers to refer to the English word 'qualification'. Often used together with the word 'show' to mean 'show off'.

用法: E.g. 你冇qualie就唔好係到扮哂野啦。 E.g. 你唔好係到掛住show qualie啦,兄弟。 E.g. 睇唔出你咁有qualie喎。

proud of

定義: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they want to show how pleased they are towards someone’s achievements, but want to sound less show-off or exaggerated about their feeling.

用法: E.g. 你考試咁高分,我好proud of你呀。(You scored so high in the exam. I am so proud of you.)

同義詞: 驕傲,自豪

參考: https://www.threads.com/@grace_interest_english/post/DDthgzMyHsU

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net