定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


242 results found

jor

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term transliterated from ‘咗’, which is equivalent to the ‘-ed’ particle for past tense in English.

用法: E.g. Jo jor gong for mei ar? (做咗功課未呀?) E.g. Sik jor farn mei ar? (食咗飯未呀?)

同義詞: 咗

參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/

pineapple chicken

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who likes leeching off others. (菠羅雞 - bo1 lo4 gai1)

用法: E.g. That girl is such a pineapple chicken! She just comes every time for the benefits and does not share or contribute.

同義詞: 菠羅雞

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/60017/

no thank

定義: Often mistaken as 'no thanks' or refusal to an offer, this is a code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers to acknowledge someone's gratitude, which is comparable to 'You are welcome'.

用法: E.g. 岩岩做野果時幫佢手 佢同我講Thanks。我諗唔到除左No Thanks/ It’s Fine之外仲有咩回應。(When I started working for him at that time, he used to say 'thanks'. But I could not think of any phrases other than 'No Thanks/It's fine' as a response.)

同義詞: 唔洗唔該

參考: https://lihkg.com/thread/599066/page/1

finish the ritual and ditch the monk

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does not show gratitude to those who helped him/her after a goal is reached.

用法: E.g. I have helped you reach your goal and you complete forget about me? So does that mean you finished the ritual and ditch the monk?

同義詞: 打完齋唔要和尚

參考: https://shyyp.net/hant/phrase/打完齋唔要和尚

social

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to socialising with people when they are too tired of '應酬' in Cantonese where one is eating, drinking or entertaining clients for the sake of establishing business relations.

用法: E.g. 曾經諗過改 逼自己扮social 但最後發現乜都唔理做番自己最舒服 唔洗夾硬逼自己扮哂野去應酬人 (I once thought about forcing myself to pretend to be social, but in the end I found that I didn't need to care about anything but being myself was the most comfortable. I didn't have to force myself to pretend to be social to entertain people.)

同義詞: 應酬

參考: https://lihkg.com/thread/310048/page/3

please

定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to making someone happy, satisfied and giving them pleasure, which is really not an easy task for anyone to do, but at least it doesn't always mean to win someone's favour by flattery like '取悦' in Cantonese.

用法: E.g. 宣萱自揭離開無綫原因:原來可能要刷鞋,要please一啲你唔想please嘅人,咁我問自己得唔得?唔得。(Jessica Hester Hsuan reveals the reason for leaving TVB: It turns out that you may have to make up to people, to please those who you don't want to please, so I ask myself can I? No.)

同義詞: 使滿意, 開心; 取悦

參考: https://hk.on.cc/hk/bkn/cnt/entertainment/20260202/bkn-20260202190138911-0202_00862_001.html

Kong girl

定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a Hong Kong girl with negative characteristics such as being materialistic, demanding, narcissistic, and suffering from 'princess sickness', and so on. The list of negative things can probably go on and on so it is better for the person reading this to search the internet themselves.

用法: E.g. I am sick of my girlfriend! She is a Kong girl! E.g. Can you stop being a Kong girl for a day? I need some freedom. E.g. Kong girl: Will you buy me an LV handbag?

同義詞: 港女

參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/7-signs-to-tell-if-youre-a-real-kong-girl

sup sup sui

定義: A romanised code-mixing phrase that westernised Hong Kongers use to refer to an easy task, which is equivalent to 'piece of cake' in English.

用法: E.g. A: Thanks for helping me out! B: No problem! Sup sup sui la!

同義詞: 濕濕碎

參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-descriptive-slang-phrases

respect

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to show admiration, honour and politeness towards someone who they consider important regardless of age or level of authority.

用法: E.g. 你一個人做完成個project辛苦曬啦,Respect!(Thank you for having finished the entire project on your own. Respect!)

同義詞: 尊重, 尊敬

參考: https://www.elle.com.hk/life/popular-slangs

put away your phone

定義: A code-mixing phrase used by a Jayden Mami to order their children to put away their phones authoritatively.

用法: E.g. Jayden,媽咪 told you 㗎,講咗唔好睇咁耐 phone 呀,你對 eye 會好 tired 㗎!快啲 put away your phone,過嚟 finish 咗你份 homework 佢!(Jayden, Mami told you not to look at your phone for too long, or else your eyes will be very tired! Put away your phone quickly and come here to finish your homework!)

同義詞: 收埋你個電話

參考: https://www.instagram.com/p/DXEBuVCDlpu/ (使用手機版本)

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net