520 results found
                                
                                定義: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to ask a shopkeeper how much something costs, which is extremely effective when bargaining for a lower price at wet markets.  It can also be shortened to 'gay cheen' (幾錢).
                                用法: E.g. Gay dor cheen? (幾多錢?)
E.g. Gay cheen? (幾錢?)同義詞: 幾多錢?參考: https://homekong.com.hk/blogs/read/helpful-cantonese-phrases-to-know 
                                
                                定義: A code-mixing term that Hong Kongers love to use to refer to going on a vacation near one's home.
                                用法: E.g. 年尾要清假,但封左關又唔去得旅行,唯有去酒店staycation啦。同義詞: 宅度假參考: https://hkdic.my-helper.com/Staycation/ 
                                
                                定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term derived from '支持', meaning to support.
                                用法: E.g. 全靠大家GCHI,本會終於成功當選,今後仍然需要大家多多GCHI。同義詞: 支持參考: https://hkdic.my-helper.com/gchi/ 
                                
                                定義: (textspeak, vulgar) A Kongish code-mixing term derived from '痴撚線', which is used to describe someone who has gone crazy or insane. (Also see 'chi sin'.)
                                用法: E.g. CLS公司俾得果幾千蚊人工仲要人日日OT..同義詞: 痴撚線參考: https://hkdic.my-helper.com/CLS/ 
                                
                                定義: A code-mixing term often used by working class Hong Kongers to indicate the purpose of a product, in order to pitch and sell it to a customer.
                                用法: E.g. 呢個app係for你地客戶用架,令到你地方便好多。
E.g. 呢樣產品係for女士用架,尤其係貪靚嗰D。參考: https://cantowords.com/dictionary/for#w100337