定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 講義
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


555 results found

dup

定義: A shortened code-mixing term for 'duplicate'. (verb) 用法: E.g. 呢part好似dup多左次。 E.g. 你dup多份做template,然後再改會好D。

banana

定義: A code-mixing term used by real ABCs in Hong Kong to refer to an Asian who speaks English. Ie. Yellow on the outside and white on the inside. (香蕉) 用法: E.g. I am not a banana! I know how to speak Chinese!同義詞: 香蕉

sai

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term added to the end of verbs to express the meaning of completely or to a large extent. (晒 - saai3) 用法: E.g. Mm goi sai! (Thank you so much!) 唔該晒 E.g. Dor jeh sai! (Thank you very much!) 多謝晒 E.g. Jo sai! (Done everything!) 做晒 E.g. Sik sai! (Eaten everything!) 食晒 E.g. Mo sai! (No more left!) 冇晒同義詞: 晒參考: http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/1592/

If the cow doesn't drink water, you cannot press the cow's head down

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing idiom used by native Hong Kongers to describe a situation where you cannot force someone into seeking help if they do not accept it. 用法: E.g. I offered to help him with his homework but he never sent it over. Oh well... if the cow doesn't drink water, you cannot press the cow's head down.同義詞: 牛唔飲水唔撳得牛頭低參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

seafood ghost

定義: Known as Kongish and transliterated from '屎忽‘ meaning buttocks, this is a code-mixing phrase used to describe someone who always doesn't do what he or she says will do, somewhat like a faggot or asshole in English. 用法: E.g. This guy is such a seafood ghost! We always save him a seat at the restaurant but he never turns up!同義詞: 屎忽鬼參考: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/%E5%B1%8E%E5%BF%BD%E9%AC%BC

explode rock

定義: Known as Kongish and sometimes used as 'to go rock blasting', this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to going for a wee. (爆石) 用法: E.g. Please wait a moment. I need to go rock blasting!同義詞: 爆石

wear a green hat

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe a man whose wife is cheating on him. 用法: E.g. Why did you have to cheat on me and let me wear the green hat for so long?!! 同義詞: 載綠帽參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagra

water

定義: Known as Kongish, this is code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to money and lots of different things. 用法: E.g. Blow water. (吹水 - to chat casually or brag about something) E.g. Measure water. (磅水 - to give money) E.g. Return water. (回水 - to return money) E.g. Clear water. (通水 - to give secret info like a test) E.g. Draw water. (抽水 - to get profit or benefit for free) E.g. One lump of water. (一舊水 - one hundred dollars) E.g. What water? (乜水 - who the heck are you?)參考: https://topick.hket.com/article/679575/%E5%BB%A3%E6%9D%B1%E8%A9%B1%E8%80%83%E8%B5%B7%E4%BD%A0%E3%80%80%E3%80%8C%E6%B0%B4%E3%80%8D%E5%AD%97%E6%9C%89%E5%B9%BE%E5%A4%9A%E7%A8%AE%E6%84%8F%E6%80%9D%EF%BC%9F

poisonous guy

定義: A code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to refer to someone who is extremely introverted and prefers being alone all the time. 用法: E.g. Get yourself out and meet some people! Stop being such a poisonous guy!同義詞: 毒男參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-quick-lesson-must-know-hong-kong-slang

water fish

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a person who is easily deceived or fooled. 用法: E.g. Some people say Hong Kong is an international water fish city! (國際水魚都市)同義詞: 水魚