Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


843 results found

proud of

Definition: A code-mixing term used by a Jayden Mami to express admiration and honour towards a child without sounding too arrogant, self-important or dramatic as the Cantonese equivalent terms denote.

Usage: E.g. Jayden呀,你今次考試一百分呀?Mami好proud of你呀。(Jayden, you got 100 marks in this exam? Mami is so proud of you!)

Synonym: 驕傲;以你為榮;自豪

Reference: https://chinese.stackexchange.com/questions/32423/does-the-usage-of-the-word-proud-骄傲-自豪-or-而荣-in-chinese-differ-from-that-i

act like a crab

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who is bragging about their achievements. (扮哂蟹 - baan6 saai3 haai5)

Usage: E.g. A: Stop acting like a crab! You think you are better than me?!

Synonym: 扮哂蟹

Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-大頭蝦-big-head-prawn-language-hong-kong/

pineapple chicken

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who likes leeching off others. (菠羅雞 - bo1 lo4 gai1)

Usage: E.g. That girl is such a pineapple chicken! She just comes every time for the benefits and does not share or contribute.

Synonym: 菠羅雞

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/60017/

uncle

Definition: A polite way of addressing a stranger, usually a much older person, when you meet them for the first time.

Usage: E.g. 哈佬Uncle,nice to meet you! E.g. 阿女,快D叫聲uncle啦。

Reference: https://www.scmp.com/news/hong-kong/society/article/3048345/hong-kong-comes-alive-learning-cantonese-make-sure-you-know

no thank

Definition: Often mistaken as 'no thanks' or refusal to an offer, this is a code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers to acknowledge someone's gratitude, which is comparable to 'You are welcome'.

Usage: E.g. 岩岩做野果時幫佢手 佢同我講Thanks。我諗唔到除左No Thanks/ It’s Fine之外仲有咩回應。(When I started working for him at that time, he used to say 'thanks'. But I could not think of any phrases other than 'No Thanks/It's fine' as a response.)

Synonym: 唔洗唔該

Reference: https://lihkg.com/thread/599066/page/1

exposure

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to being able to gain experience of something by being in a particular environment rather than having physical contact with something. However, it is not to be confused with public exposure.

Usage: E.g. 學習語言要夠exposure。(Learning a language needs enough exposure.) E.g. 做開大行去細行一定唔慣,exposure 又細啲,資源又小啲。(It must be hard getting used to working in a small company if you came from a large company. There is less exposure and resources are also less.)

Synonym: 接觸

Reference: https://lihkg.com/thread/2363704/page/1

ging

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term often used by the younger generation to describe something or someone as very skillful or powerful. (勁)

Usage: E.g. You won the competition?! Ho ging ah! (Very outstanding) E.g. You are so ging at basketball! (Very skillful) E.g. This computer is so ging! (Very powerful)

Synonym: 勁

Reference: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/12-phrases-you-need-to-know-before-you-visit-hong-kong#:~:text=An%2520alternative%2520to%2520“hou%2520ging,jeng”%2520if%2520something%2520is%2520awesome.

eat banana

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to tell someone to eat sh*t or cock. (食蕉)

Usage: E.g. Hahaha! You lose this game! Eat banana la!

Synonym: 食蕉

Reference: https://chinese.stackexchange.com/questions/16113/what-does-蕉-mean-in-cantonese

eat dead cat

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone being a scapegoat or taking the blame for something that they did not do.

Usage: E.g. I did not cheat in the exam and you made me eat dead cat??!

Synonym: 食死貓

Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

kai

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to someone who is silly and stupid. ie. An imbecile.

Usage: E.g. 唔好成日咁KAI喺到亂咁嗌啦!你係低能定係白痴架?! E.g. Don't be so kai yelling all the time! Are you low b or an idiot?

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.