277 results found
定義: Often repeated after '所以' (so) in Cantonese, this is to reinforce what this speaker is trying to explain, especially in a work situation.
用法: E.g. 程序上有好多野要double confirm,所以that's why個project到兒家仲未出街。
定義: An overused code-mixing term that Hong Kongers use to refer to sharing something.
用法: E.g. 快D po你D相上網同大家share吓啦。
E.g. 去完旅行買左D咩好野同大家share吓啦。
E.g. 今日開會有咩想同大家share吓呢?
定義: A romanised code-mixing term used to describe how poor (慘) someone is.
用法: E.g. 今次考試肥左真係好chaam。
E.g. 做到扒左喺到咁真係chaamchaam豬。
定義: Often pronounced as 'vely gud', this is a code-mixing expression that grassroots Hong Kongers like to use when they cannot think of any other way to complement or give praise to something. 'Vely' (very) can also be used with other words such as 'delicious', even though delicious already denotes the meaning of excellence in food quality.
用法: E.g. 哇,今次做得好。Vely gud!
E.g. 哇,D牛扒真係vely delicious呀!
定義: Often pronounced as '波士', this is a more polite sounding code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to '老闆', especially when working in a corporate company.
用法: E.g. 做波士就好啦。我地呢班打工仔一世做奴隸。參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use instead of '炫耀', which sounds too formal to be used in conversation. Also used as 'show qualie' sometimes.
用法: E.g. 唔好成日係到show off啦。知道你勁喇。E.g. 成日講野都夾雜英文。你喺到show qualie呀?