定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


674 results found

exposure

定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to being able to gain experience of something by being in a particular environment rather than having physical contact with something. However, it is not to be confused with public exposure. 用法: E.g. 學習語言要夠exposure。(Learning a language needs enough exposure.) E.g. 做開大行去細行一定唔慣,exposure 又細啲,資源又小啲。(It must be hard getting used to working in a small company if you came from a large company. There is less exposure and resources are also less.)同義詞: 接觸參考: https://lihkg.com/thread/2363704/page/1

briefing

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a meeting that highlights the key points rather than something that is more like a presentation. 用法: E.g. 返工要提前返去briefing又唔計工時係咪犯法?(Is it illegal for an employee to go to work earlier for a briefing but not pay them salary?)同義詞: 簡報會參考: https://lihkg.com/thread/2566840/page/1

caring

定義: A more broad and general code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having concern, kindness and empathy towards others but not to the point of being so loving. 用法: E.g. 之前都識左個男仔, 一開始都好nice 好caring, 突然有一日係車鬧左我成個鐘。(I used to know a guy who was very nice and caring at the start, but there came a day where he suddenly scolded me for an hour in the car.)同義詞: 關心別人;有愛心參考: https://lihkg.com/thread/3665573/page/28

sem

定義: A shortened code-mixing term that refers to 'semester' and can hardly be replaced '學期'. 用法: E.g. 大學生:唔知今個sem考成點呢? 你:份project幾時交呀?同學:sem尾先至交呀。同義詞: 學期

sophisticated

定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers when they want to avoid describing a problem as complicated because they have the intelligence to solve it. At other times, there is just not a word that covers all the meanings of intelligent, complicated and even elegant sometimes. 用法: E.g. 呢個問題唔係復雜,只係太過sophisticated。如果你識將個問題分拆,你就會解答得到。 (This problem is not complicated, but just too sophisticated. If you know how to break down the problem, you will be able to solve it.)同義詞: 複習參考: https://www.facebook.com/okiokifamily/posts/有人在影片留言反映-為什麼我們有時會中英夾雜-我們一早有注意到這個問題問所以上字幕的時候全部改成為中文只有極少數情況例外例如英文字-sophisticated-/1187675216048224/

jeng

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used to describe something that is very good or awesome. 用法: E.g. The food is so jeng! (正) E.g. The movie was ho jeng ah! (好正呀)同義詞: 正參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/12-phrases-you-need-to-know-before-you-visit-hong-kong#:~:text=An%20alternative%20to%20“hou%20ging,jeng”%20if%20something%20is%20awesome.

well-received

定義: A code-mixing phrase used by grassroots Hong Kongers when they want to express gratitude for something they have received, such as an email with an attachment. However, the working class Hong Kongers realise that this is probably not such a suitable term for them to use so they say 'Noted/Received with thanks'. 用法: E.g. Well-received with thanks. 同義詞: 收到參考: https://graduate.ctgoodjobs.hk/article/35656/電郵技巧|商用電郵|職場英語-10個打工仔常犯的英文email錯誤-please-kindly-well-received-with-thanks-都係錯-內附正確寫法

chee sor

定義: A romanised code-mixing term that real ABC’s like to use to refer to toilet. (廁所) 用法: E.g. Excuse me? Where is the chee sor?同義詞: 廁所參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/12-phrases-you-need-to-know-before-you-visit-hong-kong#:~:text=An%2520alternative%2520to%2520“hou%2520ging,jeng”%2520if%2520something%2520is%2520awesome.

loop

定義: A code-mixing term meaning to replay or do something over and over again. (verb) 用法: E.g. 喂,就算首歌好正都唔洗狂loop嘛? E.g. 知道你大學畢業英文勁喇。唔洗成日loop比我聽嘛?

cool

定義: A code-mixing term used to mean fashionable and attractive.  However, it can also refer to being snobby sometimes. 用法: E.g. 哇,你載左太陽眼鏡好cool呀。 E.g. 唔好成日係到扮cool啦。你以為你自己好型咩?參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
定義你的字詞 | 了解更多