102 results found
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing idiom used by native Hong Kongers to describe a situation where you cannot force someone into seeking help if they do not accept it.
用法: E.g. I offered to help him with his homework but he never sent it over. Oh well... if the cow doesn't drink water, you cannot press the cow's head down.同義詞: 牛唔飲水唔撳得牛頭低參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a person who is easily deceived or fooled.
用法: E.g. Some people say Hong Kong is an international water fish city! (國際水魚都市)同義詞: 水魚
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe a situation where there is a scene or fight going on between people, and you are just excited to watch what will happen as a bystander. '食住花生等睇戲' can be shortened to '食花生' sometimes.
用法: E.g. I have never seen people argue like this over Whatsapp! Let's eat peanuts while waiting to watch a film!同義詞: 食住花生等睇戲參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms
定義: A romanised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers when they cannot get the f**k out the train on the MTR. Literal meaning: Please move aside.
用法: E.g. Mm goi. (唔該) *nobody moves*
Mm ho yi si. (唔好意思) *nobody moves*
Mm goi jeh jeh! (唔該借借) *people move out of the way*同義詞: 唔該借借
定義: (Jyutping) Ask for the reason of things happened
用法: Dim gaai zeoi gan sing jat lok jyu? (點解最近成日落雨?) - Why it always rain recently?同義詞: 點解, Why, 為什麼