450 results found
定義: A code-mixing phrase that even young and senior local Hong Kong students like to use to refer to duplicating information in the digital format because they were just never used to Chinese Windows.
用法: E.g. A:搵AI gen成編文出黎,再copy and paste落自己份功課到咪得囉。B:喂,你唔好教壞我喎?!(A: Just get the AI to generate some essay, then copy and paste it into your homework. Done! B: Hey, don't teach me a wrong habit!)
同義詞: 複製與貼上
參考: https://zh.wikipedia.org/zh-hk/香港語文
定義: A Kongish code-mixing phrase that local Hong Kong students use to ask what the heck someone is talking about. Even though it looks like a westernised expression, spring actually refers to testicles and is quite rude when used as an expression.
用法: E.g. Ho lun dor jargon ar. Up mud spring ar? (So many f***ing jargon. What the testicles are you saying?)
同義詞: 噏乜春
參考: https://www.hk01.com/熱爆話題/364993/konglish瘋狂洗版-ga-yau係點解-即睇港式英語大測試
定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to the famous French luxury brand ‘Louis Vuitton’. However, the grassroots class Hong Kongers may pronounce it as ‘eh-lo-wee’.
用法: A:你最想買邊隻手袋呀?B:唔洗問緊係LV啦。(A: Which handbag do you want to buy? B: No need to ask. Must be LV.)
同義詞: Louis Vuitton
參考: https://amp.lihkg.com/thread/3065984/page/1
定義: Often said with a rising intonation on the second syllable, this is a code-mixing term that Hong Konger badminton coaches like to use to refer to the exact point in time of something because the Cantonese equivalent ‘時機’ somehow sounds less accurate.
用法: E.g. 描準個ball,睇好個timing打落去,咁先得架嘛。(Aim at the ball, watch for the right timing and hit it. You got it?)
同義詞: 時機
定義: A code-mixing term used by Hong Kong celebrity tutors to refer to a collaborative effort of a group to achieve a common goal.
用法: E.g. 狀元培育向來都是team work. (Nurturing top scorers has always been team work.)
同義詞: 團體合作
參考: https://www.instagram.com/p/DRGmhTQjT1N/?igsh=NWtoNHZ6OGRyOW8x (使用手機版本)
定義: A code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to refer to someone who is extremely introverted and prefers being alone all the time.
用法: E.g. Get yourself out and meet some people! Stop being such a poisonous guy!
同義詞: 毒男
參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-quick-lesson-must-know-hong-kong-slang
定義: A code-mixing term used by Hong Kong aunties to refer to the Cathay Pacific airlines. However, it may have nothing to do with Cathay being a cafe.
用法: E.g. A: 你搭咩航空? B: Cafe Pacific囉。
同義詞: 國泰
參考: https://www.instagram.com/p/DRCavrZCNbZ/?igsh=MTNmNHJmNGtmOG4xZw== (使用手機版本)
定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to the school that a person had graduated from. However, working class and grassroots Hong Kongers may know this term but not use it because it sounds too Latin than English. Hence, they find ‘mother school’ is more sensible and practical to use.
用法: E.g. 你既alma mater係邊間學校?
同義詞: 母校, mother school
參考: https://youtube.com/shorts/Br8CWgYQNak?si=aFaIMvdv2YSnCxvh
定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to being able to like and understand someone.
用法: E.g. 我覺得我同你click唔到。
同義詞: 相處融洽
參考: https://lihkg.com/thread/2736661/page/3
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers love to use to refer to selecting something on an electronic device, such as by using a mouse or touchpad.
用法: E.g. 幫手click吓我D廣告啦!
同義詞: 點擊
參考: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201705266.pdf