定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


442 results found

skip

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to bypassing or avoiding something quickly. It is also often less intentional and deliberate than the Cantonese equivalent term '跳過' and tends to be done without much thinking.

用法: E.g. 正常人每日第一餐必定是早餐,若然經常skip,會打亂人體生物鐘及削弱身體機能,抵抗力自然變差。(For normal people, breakfast is always the first meal of the day. If you often skip it, it will disrupt your body's biological clock and weaken your bodily functions, naturally making your resistance weaker.)

同義詞: 跳過

參考: https://hk.news.yahoo.com/記性差-原來關早餐事-044500693.html

gym

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to exercise done in the gym. Even though it is often used as '做gym' (do gym), it is not to be confused with 'doing the gym' because the gym is actually the place where people do exercise in native English.

用法: E.g. 想唔想一齊做gym? (Want to work out / do exercise in the gym together?)

同義詞: 健身; 健身室; 健身室運動

參考: https://en.wiktionary.org/wiki/做gym

team work

定義: A code-mixing term used by Hong Kong celebrity tutors to refer to a collaborative effort of a group to achieve a common goal.

用法: E.g. 狀元培育向來都是team work. (Nurturing top scorers has always been team work.)

同義詞: 團體合作

參考: https://www.instagram.com/p/DRGmhTQjT1N/?igsh=NWtoNHZ6OGRyOW8x (使用手機版本)

selling point

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a feature or quality of a product that persuades people to buy it. Compared to '賣點' in Cantonese, selling point can often extend to services and people, and can refer to personal attractiveness or uniqueness.

用法: E.g. 以前佢地D selling point 係聽話忠誠 (Their selling point used to be that they were willing to listen and loyal to their customers.)

同義詞: 賣點

參考: https://lihkg.com/thread/3746011/page/2

out

定義: 1. (adj) This is a code-mixing word that refers to being outdated. 2. (verb) To instruct someone to be eliminated or get out of the room.

用法: E.g. 你兒家先聽呢首歌?你真係好out呀。(adj) E.g. 你同我out!(verb)

參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

snake king

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to slacking off at work.

用法: E.g. Don't be such a snake king all the time! Get some work done!

同義詞: 蛇王

game

定義: A code-mixing term that often refers to a computer/video game.

用法: E.g. 你最鍾意玩邊隻game呀?

同義詞: 遊戲

eat soft rice

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to a man who relies on his wife or girlfriend to sustain a living.

用法: E.g. Be a real man and stop eating soft rice!

同義詞: 食軟飯

updup

定義: A romanised code-mixing term that is used by Fake ABC's in Hong Kong to refer to '罨耷', which usually refers to a place being shabby or in poor condition.

用法: 港女:Im so broke so I went into a random updup maiseen place eat din alone but then I realize the place is too dirty and updup...

同義詞: 罨耷

參考: https://topick.hket.com/article/2254771/wuddud=核突%E3%80%80港女「流利」港式英語投訴米線店考起網民

2023-03-04

gweilo

定義: Known as Kongish, this is a common code-mixing slang term used by native Hong Kongers to refer to a western male person, which is transliterated from '鬼佬', meaning 'ghost man'.

用法: E.g. Try talking to the gweilo to practice your English!

同義詞: 鬼佬

參考: https://en.wikipedia.org/wiki/Gweilo

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net