798 results found
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to an exchange of goods or services for money, but often with an extra service of persuading and pushing the customer to buy something they don't want to buy at all.
用法: E.g. 個sales明明係sell野但係又講到唔係。(The salesperson was actually selling and pitching his product but he said he wasn't.)同義詞: 賣野; 推廣 參考: https://www.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=27464402
定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to being able to gain experience of something by being in a particular environment rather than having physical contact with something. However, it is not to be confused with public exposure.
用法: E.g. 學習語言要夠exposure。(Learning a language needs enough exposure.)
E.g. 做開大行去細行一定唔慣,exposure 又細啲,資源又小啲。(It must be hard getting used to working in a small company if you came from a large company. There is less exposure and resources are also less.)同義詞: 接觸參考: https://lihkg.com/thread/2363704/page/1
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having a brief pause before acting rather than being so indecisive and not knowing what to do.
用法: E.g. 我都覺小貴,所以hesitate緊。不過真係好靚。(I think it's a bit expensive so I am hesitating. But it's really beautiful.)同義詞: 猶豫參考: https://lihkg.com/thread/3167329/page/27
定義: (verb/adj.) A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a less intense emotional state due to trivial matters.
用法: E.g. 好Struggle買唔買ps5。 (Really struggling on whether to buy Playstation 5.)
E.g. 我仲struggle緊今晚食D咩好。(I'm still struggling on what to eat tonight.)同義詞: 掙扎參考: https://lihkg.com/thread/3519800/page/1
定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to express a choice in something without stating their favour or to avoid sounding picky.
用法: E.g. 我今晚既preference係食西餐,但係又唔代表我成日都鍾意。(My preference is western cuisine tonight, but that doesn't mean I like it all the time.)同義詞: 偏愛; 偏好; 優先選擇參考: https://lihkg.com/thread/3316788/page/27
定義: Often mistaken as 'no thanks' or refusal to an offer, this is a code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers to acknowledge someone's gratitude, which is comparable to 'You are welcome'.
用法: E.g. 岩岩做野果時幫佢手 佢同我講Thanks。我諗唔到除左No Thanks/ It’s Fine之外仲有咩回應。(When I started working for him at that time, he used to say 'thanks'. But I could not think of any phrases other than 'No Thanks/It's fine' as a response.)同義詞: 唔洗唔該參考: https://lihkg.com/thread/599066/page/1
定義: (verb) A code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to a less physical directing of attention onto something. Sometimes, it may be used in order to avoid sounding like one has ADHD.
用法: E.g. 老師,我頭先focus唔到聽書,可唔可以再講多次?(Teacher, I really can't focus on listening to your lecture. Can you repeat again?)同義詞: 專注; 集中參考: https://www.instagram.com/p/CynQSwpSd-P/?img_index=5 (使用手機版本)
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a more general look or vibe of something rather than the artistic or literary manner of something, or the character of a person.
用法: E.g. 呢家啲00後衣著style好似完美屌打90後. (Nowadays the Gen Z's dressing style seem to be winning over the 90's by far.)同義詞: 風格參考: https://lihkg.com/thread/3739511/page/4