126 results found
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to a physical inspection of a site in order to discuss the scope of work with contractors and foresee any potential problems.
用法: E.g. 進行project之前要做好site visit,以便理解好成個scope。同義詞: 實地考察
定義: A phrase used by native Hong Kongers to affirm that something is true or obvious, usually among friends and relatives in informal settings, especially with the particle 'la' in Cantonese.
用法: E.g. 朋友: 今日出街記住載口罩。 你:Of course啦!
E.g. 女朋友: 哇,你好叻呀。 你:Of course啦!
E.g. 男朋友: 估唔到你咁醒目。 你:Of course啦!
定義: A code-mixing term that local Hong Kongers use to refer to a small wireless unit that is plugged into a computer’s USB port for receiving signals for a keyboard or mouse.
用法: E.g. 有冇見過我個receiver? 我好似唔見左。同義詞: 接收器
定義: A more sophisticated way of expressing chance (機會) in Cantonese, as the English term denotes prospect for advancement or success.
用法: E.g. 好多謝貴公司今日比呢個opportunity我地黎做個presentation.
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to putting information into a computer. (載入)
用法: E.g. 點解個website load咁耐都load唔到架?Load得咁慢真係GG喇。同義詞: 載入
定義: A more informal and linguistically efficient way of saying the Cantonese equivalent term '上傳'. Often pronounced as 'po' instead of 'post'.
用法: E.g. 喂,你今次po張相好鬼靚喎。
定義: A code-mixing term by native Hong Kongers to avoid saying the word 'like' in order to sound more professional in formal situations, or to avoid sounding biased when you like one item more than another.
用法: E.g. 你prefer今星期邊一日interview呀?
E.g. 你prefer幾點睇戲呀?
E.g. 我prefer佢個idea多D。