112 results found
定義: A shortened term for the word 'socialise' in English, which may mean different things in various situations.
用法: E.g. 喂,你so吓人好喎?(to show that you care about others)
E.g. 喂,唔好成日掛住soD女仔啦。(to court somebody)
E.g. 喂,後生仔要出黎soso吓先得架嘛。(to socialise)
E.g. 喂,你最近好似唔係好so-so喎。(being social)
定義: A fancy way of saying 'so' or 'therefore' in Cantonese and to tone down the causal relationship between two items.
用法: E.g. 係喇,你都冇同我講。That’s why我今次冇預到你份。
E.g. 你都冇比錢我。That's why我冇幫你買戲飛。
定義: An Englishised Cantonese phrase that real ABC Hong Kongers use to refer to going to a traditional Chinese restaurant for dim sum. (飲茶)
用法: E.g. Let's go to yum cha this weekend!同義詞: 飲茶
定義: Classified as 'JM tone', this is a code-mixing style adopted by Hong Kong celebrity Janice Man to represent the upper class. (Notice that the letter m is a voiced consonant in this word and should be emphasized for extremely proper pronunciation.)
用法: E.g. 我週末得閒既時候會同朋友去睇mmmovie。
定義: A shortened code-mixing term for 'duplicate'. (verb)
用法: E.g. 呢part好似dup多左次。
E.g. 你dup多份做template,然後再改會好D。
定義: A shortened code-mixing term for 'professional'. (adjective)
用法: E.g. 哇,你打tennis好pro呀。可以叫你一聲大佬嗎?
E.g. 耳機都買到咁靚?洗唔洗咁pro呀?
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing idiom used by native Hong Kongers to describe a situation where you cannot force someone into seeking help if they do not accept it.
用法: E.g. I offered to help him with his homework but he never sent it over. Oh well... if the cow doesn't drink water, you cannot press the cow's head down.同義詞: 牛唔飲水唔撳得牛頭低參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms