Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Lecture Slides
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 613 results

solo trip

Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to describe going on a trip by oneself without sounding so alone or single. Usage: E.g. 放假時我比較鍾意solo trip,因為咩都唔洗煩。(I like going on solo trips during holiday because I don't need to bother with anything else.)Synonym: 單獨旅行, 獨旅Reference: https://www.elle.com.hk/life/solo-trip

assess

Definition: Originated from ‘access’, this is a code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to the means through which one can enter a system or having the permission to retrieve data from a system. Usage: E.g. 唔該可唔可以比個database既assess比我? (Could you give me the access to the database?) E.g. 我assess唔到個system。可唔可以比密碼我?(I cannot access the system. Can you give me the password?)Synonym: access, 讀取Reference: https://www.instagram.com/reels/CjZh3wSpu4l/

dress code

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the rules being set on how you should wear for a situation or event. Usage: E.g. 聽晚要去公司function?有冇話咩dress code呀?Synonym: 服裝規範Reference: https://www.englishok.com.tw/toeic/toeic-issue/crystal_lee_english_speaking

A0

Definition: (textspeak) A Kongish codemixing term that refers to a person who has never been in a relationship before. I.e. Available = 0. Usage: E.g. Nei dou year 4 lah, ng hai lum ju a0 grad har wah. (你都Year 4啦,唔係諗住A0 grad吓話。)Reference: https://www.hk01.com/article/283411?utm_source=01appshare&utm_medium=referral

laugh die me

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that refers to something that is so funny that one can die from having too much laughter. Usage: E.g. Laugh die me喇!真係好搞笑呀。(笑死我)Synonym: 笑死我Reference: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/

Eat Cha SIU

Definition: This is a Cantonese slang that refers to a situation where a player has a clear opportunity to score a point. The slangs origin comes from a volleyball game where a sports announcer said "Cha SIU" instead of the word "chance". Although the word came from a volleyball game initially, it's more widely used in badminton games. Usage: That was a total set up for a smash, total Cha SIU! Synonym: 食叉燒Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-生舊叉燒好過生你-better-to-give-birth-to-char-siu-than-you/#:~:text=Sik6%20caa1%20siu,back%20into%20its%20own%20court.

goldfish man

Definition: Known as Kongish and originated from a story where a man used to lure children by promising to buy them goldfish, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to a paedophile. (金魚佬) Usage: E.g. Stop buying me chocolate and lure me like a goldish man!Synonym: 金魚佬Reference: https://www.scmp.com/sites/default/files/styles/486w/public/images/methode/2016/01/21/c10168a8-bff3-11e5-9503-d84cbca18933_486x.jpg?itok=sF-XAnJn

yo!

Definition: A code-mixing term that the Hong Kong actor Dicky Cheung (張衛健) loves to use in the "Journey of the West" Cantonese TV episode, in order to display the almighty character of Sun Wukong, the Monkey King. Usage: E.g. Yo!打妖精咋麻,洗乜驚呀?!Reference: https://www.youtube.com/watch?v=Jtl4WF0RwWI&t=224s

boss

Definition: Often pronounced as '波士', this is a more polite sounding code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to '老闆', especially when working in a corporate company. Usage: E.g. 做波士就好啦。我地呢班打工仔一世做奴隸。Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

lecture

Definition: A code-mixing term that local Hong Kong university students love to use instead of '講座', which means a formal talk on a subject by a professor. Usage: E.g. 其實上lecture根本浪費時間。Synonym: 講座Reference: https://lihkg.com/thread/475538/page/2