10 random words out of 852 results
Definition: A code-mixing term that waiters love to use to refer to the last order that customers can make in a restaurant before it closes. (最後訂單)
Usage: E.g. 今次last order,有D咩想落就好落喇。 E.g. Waiter: 今次最後訂單。 Customer: 吓?咩訂單話?
Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/
Definition: Often added after '一定', this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to being absolutely certain that you will win, like in a bet or game.
Usage: E.g. 今次D牌咁靚,一定sure win啦! E.g. 你咁有學歷同咁smart,面試一定sure win啦!
Synonym: 必勝
Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/61304/
Definition: Originated from Gundam seed and used as '爆seed' (explode seed), this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to unleashing one's potential.
Usage: E.g. 呢鋪game我志在必得,各位我要出絕招爆seed啦!
Reference: https://saucemedia.net/interesting/香港過氣潮語-潮語-十卜-32355/7/
Definition: A romanised code-mixing phrase used by foreigners to ask for directions when they are lost in Hong Kong.
Usage: E.g. Kowloon tong dim hui?
Synonym: 點去?
Definition: A code-mixing term that local Hong Kongers like to use to refer to a serious disease that kills normal cells and causes death.
Usage: E.g. A:唔好食咁多公仔麵,如果咪生cancer架。B:啋過你把口!
Synonym: 癌
Reference: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the formal document sent by a seller to a buyer as a request for payment, which is be differentiated from a receipt.
Usage: E.g. 你俾完錢收到嘅果張係叫收據,係receipt,但啲大陸人係統一叫發票。(What you receive after payment should be called a receipt, but mainland Chinese people also refer to it as an invoice.)
Synonym: 發票; 請款單
Reference: https://lihkg.com/thread/2808375/page/1
Definition: A code-mixing term that local Hong Kongers use to refer to an equipment that helps connect computer networks together.
Usage: E.g. 個router係咪壞左?點解冇network既?
Synonym: 路由器
Reference: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ
Definition: Often said with an extra 'you' in Cantonese, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to make sure that the other person really gets the thank you message. Sometimes, it is uttered as 'fank q' or 'fank q you', especially by the grassroots class Hong Kongers.
Usage: E.g. 今次搬屋真係好thank you你呀! E.g. 恭喜發財!*逗利是* Thank you你呀! E.g. 朋友:尋日嗰五舊水還返比你。 你:Fank q你呀!
Synonym: 多謝
Reference: https://www.gotrip.hk/網絡熱話/一句英文分辨港人身份-ctb12-652218/3/
Definition: A code-mixing phrase that a Jayden Mami loves to use to refer to a more casual way of learning something rather than the formal way of acquiring skills and information.
Usage: E.g. Jayden呀,有時間就去pick up English啦。你唔用既話會好快forget架。(Jayden, go and pick up English when you have time. If you don't use it, you will forget it.)
Synonym: 學識; 練習
Reference: https://hk.amazingtalker.com/questions/8407
Definition: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to call the minibus driver to stop at the next bus stop. (有落)
Usage: E.g. Mm goi yau lok! (唔該,有落)
Synonym: 有落