10 random words out of 852 results
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers when they want to make something clear or to seek clarification from another person.
Usage: E.g. 我想clarify一吓呢個task係做咩。(I want to clarify what is to be done in this task.) E.g. 我想clarify一吓,係唔係九點開會?(Just to clarify, are we having a meeting at 9 o'clock?)
Synonym: 澄清; 釐清; 講清楚; 問清楚
Reference: https://hk.amazingtalker.com/questions/7500
Definition: A code-mixing term that is often misused by Fake ABC’s to mean 'jot down'.
Usage: E.g. 老師,唔該等一等。我要drop down埋D notes先擦黑板。
Reference: https://www.hk01.com/開罐/128449/你是否-偽abc-chill-中文意思係咩-10個港人常用錯英文字
Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to express how serious a matter is and is no joke at all.
Usage: E.g. 鍾培生:Sign the f***ing contract. No bullsh*t let's go.
Synonym: 廢話少講, 來吧
Reference: https://www.youtube.com/watch?v=iDK59_Yhv6Y
Definition: A code-mixing term used by Hong Kong actor 楊偉倫 to express his breadth of knowledge when the club is facing crisis in the movie of Night King.
Usage: E.g. 「我土地,學富五car,如果他朝有一日,你真的開鴨店的話,我赴湯蹈fire,做你頭牌!」(I'm Land, learned and knowledgeable like five cars. If one day you really open a male escort club, I'll brave any danger, go all out, and be your top male escort!)
Synonym: 學富五車
Reference: https://en.wiktionary.org/wiki/學富五車
Definition: Transliterated from '冇厘頭' meaning 'with no source', this is a Kongish code-mixing term that is used to describe something that makes no sense. It originated from a type of slapstick humour associated with Hong Kong popular culture in the late 20th century, most notably in Steven Chow's (周星馳) movies.
Usage: E.g. I think this story is mo lei tau! But it gives me a very good laugh! (我覺得呢個故事簡直係冇厘頭!不過真係好搞笑!)
Synonym: 冇厘頭
Reference: https://en.wikipedia.org/wiki/Mo_lei_tau
Definition: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does not know anyone. Originated from a game similar to Rummikub where pulling cards should add up to nine, but not over. Otherwise, the player will lose the game.
Usage: E.g. I have never been to this event before! Everyone was like 'three does not know seven'!
Synonym: 三唔識七
Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms
Definition: A code-mixing phrase that native Hong Kongers use when they want to express rejection politely without sounding so blunt.
Usage: E.g. 我發現幾多人返工唔識Say No。(I found out there are many people who don't know how to say no at work.) E.g. 唔好意思,我要揸車,所以要對酒精say no。(Sorry, I need to drive so I have to say no to drinking.)
Synonym: 講唔好
Reference: https://lihkg.com/thread/3268602/page/1
Definition: Pronounced as 'tee-suu', this is a code-mixing term that Hong Kongers have grown up with and got used to instead of the equivalent term in Cantonese.
Usage: E.g. 請問有冇tissue呀?。E.g. 唔該比張tissue黎呀,唔該。
Synonym: 紙巾
Definition: A code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to refer to someone who is extremely introverted and prefers being alone all the time.
Usage: E.g. Get yourself out and meet some people! Stop being such a poisonous guy!
Synonym: 毒男
Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-quick-lesson-must-know-hong-kong-slang
Definition: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is so stubborn that their neck is like leaning towards one side.
Usage: E.g. Listen to us for once! Don't be always so dead cow's one-sided neck la!
Synonym: 死牛一邊頸