10 random words out of 613 results
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to an incompetent person of low status. It is the first part of the allegorical saying '未夠斤兩‘, which means the person is not qualified. Since 2 + 6 taels = half catty, it means the person is not much in catty and taels.
Usage: E.g. You two beat six should not be part of our group!Synonym: 二打六Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/41660/
Definition: A noun-turned-adjective code-mixing term used to describe how charming or attractive a person is.
Usage: E.g. 喂,你覺得佢好charm嗎?
E.g. 你今日著得好charm喎。
Definition: A more sophisticated way of expressing chance (機會) in Cantonese, as the English term denotes prospect for advancement or success.
Usage: E.g. 好多謝貴公司今日比呢個opportunity我地黎做個presentation.
Definition: Classified as 'JM tone', this is a code-mixing style adopted by Hong Kong celebrity Janice Man to represent the upper class. (Notice that the letter m is a voiced consonant in this word and should be emphasized for extremely proper pronunciation.)
Usage: E.g. 我週末得閒既時候會同朋友去睇mmmovie。
Definition: A Kongish expression used to describe someone who is so reckless that he or she is almost getting himself killed or into a big trouble.
Usage: You spent all your money on gambling? Do you know how to write the die character?!Synonym: 你唔知個死字點寫
Definition: Derived from '一波三折', this is a Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe an unexpected event with twists and turns. Literal meaning: A wave that is split into three segments.
Usage: E.g. 呢排真係好黑仔呀。簡直係one ball seventy percent off呀。(一波三折)Synonym: 一波三折Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/58665/
Definition: A way to avoid losing face or embarassment when you do not know how to answer the boss's question. However, it can be considered unprofessional if used too much at a workplace.
Usage: E.g. 你:我搵過好多次,但係somehow條數搵唔到。老細:哦,係呀?(你:我搵過好多次,但係唔知點解條數搵唔到。老細:咁實有原因架喎?)
E.g. 你:個printer somehow壞左呀。老細:哦。(你:個printer唔知點解壞左呀。老細:我唔想聽到唔知點解!)
Definition: Pronounced with a rising tone on the second syllable, this is a code-mixing term that refers to 'calculator'. Also used as 'cal機' sometimes.
Usage: E.g. 唔該借個cal機比我呀?
E.g. 試下用caltor check吓個answer。Synonym: 計數機Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s
Definition: Originated from the Hong Kong Olympics sprint athlete '刁俊希', this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they feel like they cannot bother giving a f*** about something.
Usage: E.g. Should I study for this exam? Felix Diu!Synonym: 費撚事屌Reference: https://www.threads.com/@lovelovehannigram/post/DH8tkORpNQ2