10 random words out of 852 results
Definition: A code-mixing term used by grassroots Hong Kongers who prefer a QR code rather than a physical a food menu when they eat at a high class restaurant.
Usage: E.g. 入到居酒屋見到張menu唔識叫。(On entering the Izakaya restaurant, I saw the menu but didn't know how to order.)
Synonym: 餐牌
Reference: https://lihkg.com/thread/3970505/page/1
Definition: A code-mixing term that is used instead of '典禮'.
Usage: E.g. 同學:個ceremony好耐呀,完未架? 同學:你幾時去grad ceremony呀? 你:我黎唔到個ceremony呀。
Synonym: 典禮
Definition: A code-mixing phrase used by upper class Hong Kongers to establish trust with customers when promoting a business.
Usage: E.g. No bullsh*t let's go!跟住 HKTCG 我哋一齊贏!(Let's win together with HKTCG!)
Synonym: 少廢話,來吧
Definition: (textspeak) Derived from '狗噏' meaning 'dog uttering', this is a Kongish code-mixing term that refers to talking non-sense, like bullsh*t. It is also often pronounced as '鳩噏' as a vulgar expression.
Usage: E.g. Stop 9up and bragging about your achievements all the time! (唔好成日喺到鳩噏車大炮啦!)
Synonym: 狗噏, 鳩噏
Reference: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/9up
Definition: A shortened form of 'sorry' that is often used by Hong Kongers.
Usage: E.g. Sor,唔小心踩到你。 E.g. *碰到人* Sor,sor,sor。
Synonym: Sorry, 對唔住
Definition: Pronounced as 'fan-see' with a rising intonation on the second syllable, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to admirers of a person, such as a celebrity. Sometimes, the transliteration of the word '粉絲' is used instead.
Usage: E.g. 我係你既忠心fans黎架。同我影張相好嗎?
Synonym: 粉絲
Definition: Originated from French, this is a code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to ordering single dishes individually.
Usage: E.g. 如果你唔鍾意叫set dinner,你可以叫 à la carte。(If you don't like to order the set dinner, you can order single dishes.)
Synonym: 單點; 散嗌; 散叫
Reference: http://paper.wenweipo.com/2011/12/21/ED1112210026.htm
Definition: Originated from business emails and often said without a ‘to’ at the end, this is a code-mixing phrase that working class Hong Kongers would use in non-business settings when they really anticipate the happening of an event.
Usage: E.g. 我好look forward今餐會食咩。(I really look forward to what I will be eating for this meal.) E.g. 我好look forward今次既足球比賽。(I really look forward to this football match.)
Synonym: 期待
Reference: https://graduate.ctgoodjobs.hk/article/42024/lookforwardto點用-後面動詞需要加ing-與lookingforwardto有甚差別-用法-例句
Definition: Derived from the internet slang 'laugh out loud'. this is a cliche code-mixing term that has grown out of the textspeak medium into human speech. As opposed to 'lol' being such an overused term on the internet where the meaning is often not that literal, the term is used by westernised Hong Kongers to really mean laugh out loud.
Usage: E.g. 睇完套戲真係lol左。(I really laughed out loud after watching the movie!)
Synonym: 大聲笑, 撈
Definition: This is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to '噱頭'.
Usage: E.g. 你有沒有留意樓下那家coffee shop最近常做promotion,我覺得滿有gimmick
Synonym: 噱頭
Reference: https://hk.news.yahoo.com/港人中英夾雜有規律-網友-太神奇-020000181.html