218 results found
Definition: A code-mixing term that refers to someone who was born or grew up in a particular country, which Hong Kongers find it a lot more convenient to use than the Cantonese equivalent words because it requires much less linguistic effort.
Usage: E.g. 你係唔係native speaker黎架?(講本國語既人) E.g. 你D英文係咪native架?(純正本土口音)
Definition: Often complemented with '鳩吹' meaning talking nonsense or bullsh*t, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to the type of language exchange where people are simply talking and chatting but not quite making much effort in learning language at all.
Usage: E.g. 去唔去language exchange呀?B:你係指鳩吹exchange?(A: Want to go to language exchange? B: You mean nonsense / bullsh*t exchange?)
Synonym: 交流
Reference: https://lihkg.com/thread/1240271/page/2
Definition: Often shortened to 'pkm' in textspeak, this is a code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers to refer to Pokemon. However, it is not to be confused with 'PK' in Cantonese, which is a vulgar expression meaning to tell someone to go to h*ll.
Usage: E.g 你本身唔中意pkm點爆都唔會開心 (If you don't like Pokemon, you will never be happy ripping open card boosters.)
Synonym: Pokemon
Reference: https://www.threads.com/@plee_0107/post/DakcU7DEg0D/
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers as a softer way of not responding to someone without acting like that person isn't there at all.
Usage: E.g. 畀男朋友ignore到灰 (I am being ignored by my boyfriend to the point of being very sad.)
Synonym: 無視
Reference: https://lihkg.com/thread/361401/page/5
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a physical position that a person arranges and fixates in order to be photographed, which is often more difficult that it seems.
Usage: E.g. 自拍唔洗愁擺pose!10大熱門韓星IG影相手勢整理 (No need to worry about posing for selfies anymore! Here is a compilation of top 10 popular Korean stars IG photo gestures)
Synonym: 姿势
Reference: https://www.hk01.com/開罐/60213634/自拍唔洗愁擺pose-10大熱門韓星ig影相手勢整理-跟住影相零失誤
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to meeting and spending time with people as a normal everyday activity without sounding so deliberate.
Usage: E.g. 有冇人其實唔想同同事social (Is there anyone who actually doesn't want to socialise with colleagues?)
Synonym: 社交; 交際
Reference: https://lihkg.com/thread/3655725/page/2
Definition: A code-mixing term used by grassroots class Hong Kongers to refer to how thoroughly cooked a steak is, which is equivalent to ‘well done’ in native English.
Usage: E.g. 個鬼佬轉另轉頭問我: whatxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx? 我好自豪 充滿自信 大大聲答: GOOD JOB!! 個鬼佬就呆哂 唔明我無啦啦做乜講GOOD JOB咁 女友見到 即刻幫我答:WELL DONE (The western waiter then asked me: whatxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx? I was proud and confident and answered loudly: GOOD JOB! The western waiter was speechless and didn't understand why I said good job. When my girlfriend saw this, she immediately helped me answer: WELL DONE)
Synonym: 全熟
Reference: https://amp.lihkg.com/thread/561255/page/1
Definition: Often used together with ‘開心’ meaning happy, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to experiencing something with others, which means the sharing must very likely be happy or joyful unless it is omitted or stated otherwise.
Usage: E.g. 喂,我同你哋開心Share,呢個笑話太好笑啦 (Hey, I'm happy to share with you all. This joke is too funny!)
Synonym: 分享
Reference: https://www.instagram.com/p/DJ_3EOyTfSy/ (use mobile version)
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a person's mental state that is immediate for action without necessarily having done any preparation. When used in negation form 'not ready', it may mean that preparation is already done but the person is still not ready.
Usage: E.g. 如果一個女仔話鍾意你,但係未ready一齊,要我等,係咩意思 (If a girl says she likes you, but isn't ready to be together with you and asks you to wait, what does that mean?)
Synonym: 準備好
Reference: https://amp.lihkg.com/thread/3629688/page/1
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers as a more abstract way of referring to a person's relationship status without a partner than emphasizing the physical body as ‘單身’ denotes in Cantonese. Even though 'dog' is seen as a derogatory term, the phrase is often treated as a common everyday joke than it is really mocking someone seriously.
Usage: E.g. 無論班女仔fd幾大班,三個又好,五個又好,十幾個又好,都係得我係single dog (No matter how big my group of female friends is, three or five or ten, I am the single dog.)
Synonym: 單身狗
Reference: https://amp.lihkg.com/thread/708381/page/1