10 random words out of 852 results
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to working overtime. Sometimes, it is used as '冬OT' (winter OT), which means 'don't OT'.
Usage: E.g. A:死喇,咁多野做。唔知今晚要OT到幾時呢?B:冬OT!
Synonym: 加班
Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
Definition: A code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to refer to someone who is extremely introverted and prefers being alone all the time.
Usage: E.g. Get yourself out and meet some people! Stop being such a poisonous guy!
Synonym: 毒男
Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-quick-lesson-must-know-hong-kong-slang
Definition: Known as 'JM tone', this is a code-mixing word that Hong Kong celebrity Janice Man use to refer to reserving someone, even though it is criticised as Fake ABC English due to a most likely wrong word usage.
Usage: E.g. 上天會deserve一個好好嘅人等緊我。(意思:reserve)
Reference: https://inews.hket.com/article/1522091/Janice%20Man英文教室%20%20教你練成JM%20Tone
Definition: A euphemistic way of telling somebody to eat sh*t (食屎).
Usage: E.g. 咁巴閉?! Eat c la!
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to an incompetent person of low status. It is the first part of the allegorical saying '未夠斤兩‘, which means the person is not qualified. Since 2 + 6 taels = half catty, it means the person is not much in catty and taels.
Usage: E.g. You two beat six should not be part of our group!
Synonym: 二打六
Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/41660/
Definition: A tag-switching phrase overused by Fake ABC's in Hong Kong to create a western appeal.
Usage: E.g. You know, 我成日去做gym緊係fit啦, you know。 E.g. 我係上等人咁緊係成日夾雜英文啦, you know?
Reference: https://travel.ulifestyle.com.hk/news/detail/12179/明明無r音都要捲舌-5大令人頂唔順的偽abc特徵/1
Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to noticing something in a more passive and less intentional way.
Usage: E.g. 我唔係唔知道發生咩事,只不過當時我唔係咁aware周邊既環境姐。(It's not that I don't know what was going on, but I was just not aware of my surrounding environment at that time.)
Synonym: 意識;知道;察覺;為意
Definition: A code-mixing phrase used by grassroots Hong Kongers when they want to express gratitude for something they have received, such as an email with an attachment. However, the working class Hong Kongers realise that this is probably not such a suitable term for them to use so they say 'Noted/Received with thanks'.
Usage: E.g. Well-received with thanks.
Synonym: 收到
Definition: A code-mixing phrase used by upper class Hong Kongers to refer to the all sorts of time spent with one's family, which aren't necessarily quality time but rather for the purposes of occasion.
Usage: E.g. 節日就黎到,記住唔好去旅行,留返啲時間一齊食飯同family time。(Holiday is coming. Remember not to go travelling but spare some time eating a meal together and having family time.)
Synonym: 家庭時間
Reference: https://lihkg.com/thread/3704109/page/10
Definition: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to place blame on someone in order to let him/her to face charges of crime.
Usage: E.g. Let's build raw pork meat on this guy!
Synonym: 砌生豬肉
Reference: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/砌生豬肉