Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

U

Definition: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to 'university'.

Usage: E.g. 你讀邊間U架? E.g. 我好想入呢間U呀!

Reference: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

upload

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to uploading files to the internet. ('上載')

Usage: E.g. 快D幫我upload張相去IG啦!

Synonym: 上載

Out bud

Definition: A code-mixing term that refers to ‘out of budget’, which is used by working class Hong Kongers in business meetings.

Usage: 做project management只睇兩樣。第一就係有冇outside個scope,第二就係有冇out bud。

hurt

Definition: (adj.) An irreplaceable code-mixing term used to describe an unhappy state, especially when a person has been devastated by someone.

Usage: E.g. 喂,你知唔知人地係會好hurt架? E.g. 喂,你咁講野人地係會好hurt架。 E.g. 點都好,你應該唔好hurt到人先岩。

Reference: https://medium.com/@girlslearnenglish/你說話會中英夾雜嗎-被-污名化-的中英夾雜-why-code-mixing-is-totally-fine-32eb1f280ca

gossip

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers which is a more generic and less vivid way of calling someone who is too preoccupied with talking about other people’s lives.

Usage: E.g. 唔好成日掛住gossip,專注啲做野啦!(Stop gossipping all the time and focus on your work!)

Synonym: 諸事八卦, 閒言閒語, 講是非

Reference: https://lihkg.com/thread/2683169/page/1

hai

Definition: A romanised code-mixing term that foreignised Hong Kongers use when they want to say ‘yes’ to someone.

Usage: Hong Konger: Are you a gweilo? Foreigner: Hai.

Synonym: 係

Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

two five boy

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to someone who betrays others. ie. A traitor. (二五仔)

Usage: E.g. I can't believe you are the two five boy who let out the secret!

Synonym: 二五仔

Reference: https://www.wenweipo.com/a/202105/25/AP60ac0e63e4b0a46dabeb8867.html

Never mind

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to tell someone not to worry about something anymore, even though it may not sound polite to English speakers.

Usage: E.g. Never mind啦。我地下次再約。 E.g. Never mind啦。我自己搞得掂。

sayunana

Definition: Originated from ‘sayonara’, this is a code-mixing term used by grassroots Hong Kongers who like to show off their limited Japanese language knowledge when they play with kids who are into Japanese anime.

Usage: E.g. 下次再同你玩過。Sayunana!

Synonym: sayonara, 拜拜

Reference: https://lihkg.com/thread/3743607/page/1

really

Definition: A code-mixing term that is often overused by Fake ABC's in Hong Kong to strike a western impression, as they believe knowing the 'r' sound will make them superior.

Usage: E.g. Rrreally?可唔可以再講多次呀? E.g. 唔係嘛?Rrrreally?你話你D英文標準過我?

Synonym: 真的嗎; 真係

Reference: https://hk.news.yahoo.com/港式英文講過舉手-偽abc-語錄-2124292580433974.html

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.