Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

ni gor

Definition: A romanised code-mixing phrase used by Hong Kong expats when they want to order something in a restaurant but don't know how to read a menu.

Usage: E.g. Mm goi waiter! Ni gor please!

Synonym: 呢個, this

Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

point

Definition: A more polite way to refer to a person's standpoint, as the Cantonese equivalent term '點', meaning a dot, can refer to a woman's breast.

Usage: E.g. 男人:喂,我真係好唔明你個point喎!女人:唔緊要。我慢慢解釋比你聽。 E.g. 男人:喂,我真係好唔明你個點喎!女人:你話我邊點呀?唔好性騷擾喎!

Reference: https://medium.com/@girlslearnenglish/你說話會中英夾雜嗎-被-污名化-的中英夾雜-why-code-mixing-is-totally-fine-32eb1f280ca

the show must go on

Definition: Became known by the TVB episode 'The Queen of News', this is a code-mixing phrase said by working class Hong Kongers to encourage people to continue doing what they have set out to do, even if it means taking risks and receiving consequences.

Usage: E.g. 冇人敢報等我嚟吖!萬一touchwood報錯咪賴落我度咯,I have nothing to lose。我宗旨好簡單,the show must go on。(If no one dares to report this, then I'll do it! If the news turn out to be wrong, then blame it on me, touchwood. I have nothing to lose. My goal is very simple, the show must go on.)

Synonym: 表演必須繼續

Reference: https://hk.ulifestyle.com.hk/topic/detail/20021530/新聞女王-高海寧重現主播喊住報死訊新聞一幕-雙眼通紅淚珠滑落與現實如出一轍/1

sai

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term added to the end of verbs to express the meaning of completely or to a large extent. (晒 - saai3)

Usage: E.g. Mm goi sai! (Thank you so much!) 唔該晒 E.g. Dor jeh sai! (Thank you very much!) 多謝晒 E.g. Jo sai! (Done everything!) 做晒 E.g. Sik sai! (Eaten everything!) 食晒 E.g. Mo sai! (No more left!) 冇晒

Synonym: 晒

Reference: http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/1592/

chemical reaction

Definition: A code-mixing term that Fake ABC's in Hong Kong use to refer to the 'chemistry' between two people, which is the attraction between them.

Usage: E.g. 我覺得佢地都幾有chemical reaction。

Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s

download

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to downloading files from the internet. ('下載') Sometimes, it is shortened to 'down' instead.

Usage: E.g. Download個file落黎,再send比我呀唔該。

Synonym: 下載

double check

Definition: A nicer-sounding phrase than '重複檢查' or '檢查兩次', which means to check again or check two times.

Usage: E.g. 每次考試時記住double check份卷。

kai

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to someone who is silly and stupid. ie. An imbecile.

Usage: E.g. 唔好成日咁KAI喺到亂咁嗌啦!你係低能定係白痴架?! E.g. Don't be so kai yelling all the time! Are you low b or an idiot?

sir

Definition: Often used as 'Ah sir' (阿sir), this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a male teacher. (Also see 'Missy' for female teacher)

Usage: E.g. 阿sir,我今日冇帶功課。可唔可以唔好罰我呀?

Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

double click

Definition: A trendy-sounding code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to pressing twice on a mouse or touchpad quickly and gently.

Usage: E.g. 我點樣 fix 我嘅滑鼠每次想 click 一下嘅時候,都會 double click 呢?(How can I fix my mouse? Whenever I click it, it clicks twice?)

Synonym: 雙擊

Reference: https://www.reddit.com/r/techsupport/comments/u21xlf/how_do_i_fix_my_mouse_double_clicking_whenever_i/?tl=zh-hant

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.