Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term meaning homework, which only Hong Kong local students can understand.Usage: E.g. Jo jor gong for mei ar? (做左功課未呀?)
E.g. Nei mong gong for meh? (你忙功課咩?)
E.g. Jo sai d gong for la! (做晒D功課喇!)Synonym: 功課Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/
Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term transliterated from ‘咗’, which is equivalent to the ‘-ed’ particle for past tense in English.Usage: E.g. Jo jor gong for mei ar? (做咗功課未呀?)
E.g. Sik jor farn mei ar? (食咗飯未呀?)Synonym: 咗Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/
Definition: (textspeak) Transliterated from ‘好多’ meaning ‘a lot’ or ‘many’, this is a Kongish code-mixing term used by local student Hong Kongers to complain about the excess of homework.Usage: E.g. Ho dor gong for ah! (好多功課呀!)Synonym: 好多Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/