Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

good job

Definition: A code-mixing term used by grassroots class Hong Kongers to refer to how thoroughly cooked a steak is, which is equivalent to ‘well done’ in native English.

Usage: E.g. 個鬼佬轉另轉頭問我: whatxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx? 我好自豪 充滿自信 大大聲答: GOOD JOB!! 個鬼佬就呆哂 唔明我無啦啦做乜講GOOD JOB咁 女友見到 即刻幫我答:WELL DONE (The western waiter then asked me: whatxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx? I was proud and confident and answered loudly: GOOD JOB! The western waiter was speechless and didn't understand why I said good job. When my girlfriend saw this, she immediately helped me answer: WELL DONE)

Synonym: 全熟

Reference: https://amp.lihkg.com/thread/561255/page/1

somehow

Definition: A way to avoid losing face or embarassment when you do not know how to answer the boss's question. However, it can be considered unprofessional if used too much at a workplace.

Usage: E.g. 你:我搵過好多次,但係somehow條數搵唔到。老細:哦,係呀?(你:我搵過好多次,但係唔知點解條數搵唔到。老細:咁實有原因架喎?) E.g. 你:個printer somehow壞左呀。老細:哦。(你:個printer唔知點解壞左呀。老細:我唔想聽到唔知點解!)

Synonym: 唔知點解

proposal

Definition: A code-mixing term that is often used in the workplace environment of Hong Kong to refer to a proposal document.

Usage: E.g. 老細叫你打嗰份proposal打完未呀?E.g. 今次份proposal太短喇,又唔夠detail。再打過啦。

Synonym: 計劃書

gluttonous cat

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who eats so much, which is similar to 'eats like a pig' in English. (為死貓)

Usage: E.g. You eat 5 meals a day? What a gluttonous cat!

Synonym: 為食貓

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/48371

channel

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers like to use to refer to the language channel that one is speaking in.

Usage: E.g. 做咩成日轉channel講英文呀?你喺到扮ABC呀? E.g. 咪住。等我轉一轉channel講返中文先。

chop

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a company stamp. (公司蓋章)

Usage: E.g. 可唔可以借個chop黎用吓?

Synonym: 公司蓋章

Reference: https://paper.hket.com/article/190909/行政人員英語詞窮%20見客口啞

tiramisu

Definition: Often mistaken as a Japanese dessert, this is an Italian code-mixing term used by upper class Hong Kongers who are on a diet but cannot resist the temptation of eating desserts such as cheesecakes so they pick tiramisu which contains a lot less fat.

Usage: E.g. 不如食埋tiramisu先埋單好嗎?我兒家減緊肥,不過唔算太過分啫?(What about eating a tiramisu before we get the bill? I am going on a diet, but I don’t think this would be too fat to eat?

Synonym: 提拉米蘇

Reference: https://amp.lihkg.com/thread/3766385/page/1

wuddud

Definition: A romanised code-mixing term that is used by Fake ABC's in Hong Kong to refer to '核突', which refers to something that is aesthetically unpleasant or ugly.

Usage: E.g. 港女:Im so broke so I went into a random updup maiseen place eat din alone but then I realize the place is too dirty and updup and ppl ard me dou ho dirty and wuddud...

Synonym: 核突

Reference: https://topick.hket.com/article/2254771/wuddud=核突%E3%80%80港女「流利」港式英語投訴米線店考起網民

load

Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to putting information into a computer. (載入)

Usage: E.g. 點解個website load咁耐都load唔到架?Load得咁慢真係GG喇。

Synonym: 載入

unjoy

Definition: A code-mixing term that the Hong Kong celebrity '肥媽' like to use to refer to enjoying oneself on the stage by shaking along music or rhythm.

Usage: E.g. 上到舞台一定要unjoy!

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.