10 random words out of 852 results
Definition: Originated from ‘gg’ meaning ‘game over' and often transliterated as the loan word ‘豬‘ meaning pig, this is a code-mixing term that local Hong Kong students use to describe situations where they have lost or think they already lost. Even though ‘豬‘ has a similar sound as 'g', this is not to be mistaken as a mispronunication as a pig represents stupidity in Cantonese and fits the context and meaning entirely. Also said to have originated from Taiwanese.
Usage: E.g. 今次對手咁勁,真係豬喇喎。(Our opponents are so powerful this time, it's really game over.) E.g. 今次考試豬左。(My exam results is game over.)
Synonym: 豬, 完了,GG
Reference: https://lihkg.com/thread/3388417/page/1
Definition: Often pronounced without the 'd', this is a neutral-sounding code-mixing term used by native Hong Kongers when they are not sure which Cantonese equivalent word to use when something unexpected happens.
Usage: E.g. 哇,你考試咁高分,我好surprised呀。(Wow, you scored a high mark in your exam. I'm so surprised.) E.g. 哇,你最近減肥呀?我好surprised呀。 (Wow, you went on a diet recently? I'm so surprised.) E.g. 哇,你有男朋友?我好surprised呀。(Wow, you got a boyfriend? I'm so surprised.)
Synonym: 驚喜,驚訝
Reference: https://tsangyoksing.hk/2009/10/06/輕音節的正確讀法/
Definition: A code-mixing term that can also be used to refer to a non-human object.
Usage: E.g. 咁快開波?等我warm up吓先。 E.g. 同事A:喂,部機咁慢既? 同事B:部機要warm up吓先得架。
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the total amount of something, such as for goods and services.
Usage: E.g. 呢到total幾多錢呀?
Synonym: 總共
Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
Definition: Originated from business emails and often said without a ‘to’ at the end, this is a code-mixing phrase that working class Hong Kongers would use in non-business settings when they really anticipate the happening of an event.
Usage: E.g. 我好look forward今餐會食咩。(I really look forward to what I will be eating for this meal.) E.g. 我好look forward今次既足球比賽。(I really look forward to this football match.)
Synonym: 期待
Reference: https://graduate.ctgoodjobs.hk/article/42024/lookforwardto點用-後面動詞需要加ing-與lookingforwardto有甚差別-用法-例句
Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase that is used to ask someone whether they know something.
Usage: E.g. A: Nei g ng g kui hui jor bin? B: Ng g. (A: 你知唔知佢去左邊? B: 唔知。)
Synonym: 知唔知
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers often use to refer to changing something in order to improve or make it new again, such as a website.
Usage: E.g. 個website做revamp要幾耐?
Synonym: 翻新
Definition: A Kongish code-mixing term used by Hong Kongers to emphasize how crowded and jam-packed a place is.
Usage: E.g. 同事:今日搭車返工多唔多人呀? 你:多呀,可以話係people mountain people sea呀。 E.g. 你:哇,人山人海呀!朋友:簡直係people mountain people sea啦!
Definition: A romanised code-mixing phrase meaning something is of the best quality. It cannot get better than it already is.
Usage: E.g. Wa! This dim sum is mou dak ding!
Synonym: 冇得頂
Definition: A code-mixing filler term used by westernised Hong Kongers when they don't really find the other person's topic is all that interesting in a conversation.
Usage: E.g. A: 我平時鍾意寫app,去語言交流免費教人廣東話。B: 哦,interesting, interesting... (A: I like writing apps and going to language exchange to volunteer teaching people Cantonese regularly. B: Oh, interesting, interesting...) E.g. 我見外國人成日都用interesting 黎答人,仲要面無表情,會唔會係根本interesting 係外國一直都只係解: 哦⋯⋯. (I often see foreigners use 'interesting' as a response in a conversation, but without facial expression. Could it be that 'interesting' merely means like 'oh....' from a foreigner's perspective?)
Synonym: 很有趣, 哦
Reference: https://lihkg.com/thread/1047783/page/1