10 random words out of 852 results
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers when they want to make something clear or to seek clarification from another person.
Usage: E.g. 我想clarify一吓呢個task係做咩。(I want to clarify what is to be done in this task.) E.g. 我想clarify一吓,係唔係九點開會?(Just to clarify, are we having a meeting at 9 o'clock?)
Synonym: 澄清; 釐清; 講清楚; 問清楚
Reference: https://hk.amazingtalker.com/questions/7500
Definition: Often added with a ‘lor’ (囉) denoting a tone of reluctance, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to say sorry or apologize to someone.
Usage: E.g. A: 喂,你踩到我隻腳喎!B:SOR囉。(A: Hey, you stepped on my foot! B: SOR LOR.)
Synonym: 對唔住,sorry
Reference: https://www.instagram.com/p/DScomA6EVMW/?img_index=1&igsh=MWNwaWNrd2tkM3JtYg== (use mobile version)
Definition: Often used as 'AA制' (policy), this is a code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to paying for yourself at a meal. (Also known as 'going Dutch' in English)
Usage: E.g. 今餐AA制得唔得呀?
Synonym: 食自己, 自己比
Definition: A classic code-mixing term often used with the word 'case' to get someone to follow up on something in a professional manner. However, it is now often associated with the 'follow' used in social media.
Usage: E.g. 唔該同我follow吓個case呀。 E.g. 呢個case follow成點呀? E.g. 快D follow我個IG啦!
Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe a situation where they are in some serious trouble. Sometimes, '大鑊' can be emphasized to a vulgar expression '大撚鑊', which literally translates to 'big penis wok' and means the person is in rather deep sh*t.
Usage: E.g. I forgot to bring my wallet! Big wok! (大鑊) E.g. Omg I lost all my money! This time is really big penis wok! (今次真係大撚鑊)
Synonym: 大鑊
Reference: http://paper.wenweipo.com/2011/03/30/ED1103300032.htm
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers like to use to refer to remaining in a place for a short period of time but don’t plan to live for a long time.
Usage: E.g. 你近排去韓國stay左幾耐?(How long did you stay in Korea recently?) E.g. 可唔可以去你屋企stay幾個月?(May I stay at your home for several months?)
Synonym: 逗留
Definition: (textspeak) Derived from '男神' meaning 'male god', this is a Kongish code-mixing term that refers to a super attractive man who females can fantasize about.
Usage: E.g. Ngo geen dou narm sun dem gun beat, ho lun ying cls. (我見到男神Dem緊Beat,好L型痴L線。)
Synonym: 男神
Reference: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多
Definition: A code-mixing term used by Hong Kong actor 楊偉倫 to express his breadth of knowledge when the club is facing crisis in the movie of Night King.
Usage: E.g. 「我土地,學富五car,如果他朝有一日,你真的開鴨店的話,我赴湯蹈fire,做你頭牌!」(I'm Land, learned and knowledgeable like five cars. If one day you really open a male escort club, I'll brave any danger, go all out, and be your top male escort!)
Synonym: 學富五車
Reference: https://en.wiktionary.org/wiki/學富五車
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers when they want to tell somebody to be ready to do something anytime without making them feel ordered to do the task.
Usage: E.g. 聽日放工記住隨時standby,有可能有客搵你。(Remember to standby tomorrow after work, as there may be customers who need you.)
Synonym: 待命;候命
Reference: https://lihkg.com/thread/3476706/page/1
Definition: Made popular by an anti-drug advertisement featuring Hong Kong celebrity Aaron Kwok, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use with the Cantonese word '嘢', which means 'take drugs' altogether, even though 'take嘢' literally means 'take thing'.
Usage: E.g. 保安局禁毒宣傳品出現「公關災難」,令「一齊企硬 唔take嘢」標語,在柱面上呈現「齊企硬 Take嘢」。There was a "PR disaster" in the Security Bureau's anti-drug promotional materials, which caused the slogan "Stand firm together, don't take any drugs" to be presented as ""Stand firm together and Take Drugs".
Synonym: take嘢, take drugs
Reference: https://www.instagram.com/p/DWGb-PriJLK/?igsh=b3Vwa2xmNHFuZ2Qz (use mobile version)