Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

quota

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to one's limit of something, such as how much food one can eat.

Usage: E.g. 食野要有quota,尤其係生野。 E.g. 我望手機有quota,因為我始終年紀大。

Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

senior

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to an employee with an experienced background, but not necessarily the adequate skills to do the job.

Usage: E.g. 我條team條senior,叫佢廢物都覺得侮辱左廢物依個詞語,日日例牌遲到都算,咩都唔識 (E.g. As for my team's senior, I think it would even be an insult to the word 'rubbish' if I were to call him rubbish. Not only is he late every day, but also he does not know anything.)

Synonym: 資深; 高級

Reference: https://lihkg.com/thread/2386628/page/1

Franchesca

Definition: Originated from the Cantonese movie 'Night King' starring Dayo Wong, this is a code-mixing term used by native Hong Kong actress Kay Choi who played the role of a nightclub lady and used it as her name, which was somewhat translated from the place Kwai Fong in Hong Kong.

Usage: E.g. 我叫Franchesca!今年19歲半,四捨五入都係 19 歲,嚟自香港葵芳。(I am Franchesca. I am 19 and a half years old, or 19 if rounded down. I come from Kwai Fong in Hong Kong.)

Synonym: 葵芳

Reference: https://www.facebook.com/D100Radio/posts/我叫franchesca今年19歲半四捨五入都係-19-歲嚟自香港葵芳江少真人靚過上鏡新一季虎豹獵奇打響頭炮嘉賓就係電影夜王裏飾演葵芳而爆紅嘅演員-蔡蕙琪-ka/1565701778891323/

ni gor

Definition: A romanised code-mixing phrase used by Hong Kong expats when they want to order something in a restaurant but don't know how to read a menu.

Usage: E.g. Mm goi waiter! Ni gor please!

Synonym: 呢個, this

Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

chi sin

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone who is crazy, or a situation that is outrageous or unbelievable. (痴線 - ci1 sin3) Literal meaning: To have your electrical wires touching. Ie. Short circuit in the brain.

Usage: E.g. Chi sin! You used all your money to gamble?! E.g. Chi sin! The restaurant gave me the wrong bill! E.g. Chi sin! You won the lottery?!!

Synonym: 痴線

Reference: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese

shocked

Definition: A code-mixing term that a "Jayden Mami" likes to use to express unpleasant surprise while softening the tone in order to make sure the child isn't scared by the mother's emotional state.

Usage: E.g. Jayden, 你喺邊到學人dye埋D hair架? Mami好shocked呀。(Jayden, who did you learn dying your hair from? Mami is so shocked.)

Synonym: 驚訝; 震驚

Reference: https://www.instagram.com/reels/DXBG2f3kq7D/ (use mobile version)

hiking

Definition: A code-mixing term that westernised Hong Kongers like to use to refer to the sport of walking long distances on mountains because they have gotten so used to it and see it as a hobby rather than something laborious like '行山', which literally translates to 'walk mountain'.

Usage: E.g. 今個weekend去唔去hiking呀? 不如今次行遠D呀? (Do you want to go hiking this weekend? What about going on a longer trail?)

Synonym: 行山

Reference: https://letsgohiking.blog/

zero chicken egg

Definition: A Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to emphasize the zero mark they got in a test or exam, which they like to honour themselves with because not only a chicken egg has the shape of the zero number, but also it has become a friendly treat that they are used to eating all the time.

Usage: E.g. Oh no! I got a zero chicken egg in my exam again!

Synonym: 零雞蛋

Reference: https://en.wiktionary.org/wiki/零雞蛋

raise flag

Definition: Used as '立flag', this is a code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to being very vocal about what you want to do, but end up doing something that is completely opposite.

Usage: E.g. 佢又立flag話以後會減肥,點知佢就走左食buffet。

Synonym: 立flag

Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now

professor

Definition: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to '教授'.

Usage: E.g. 有咩唔識快D問Professor啦! E.g. Professor到未架,咁耐既?

Reference: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.