10 random words out of 852 results
Definition: A code-mixing term that Hong Kong teachers love to use to imply to students that there is some standard to adhere to or duty to be taken for the task given to them, rather than something that requires much effort as the Cantonese phrase ‘功課‘ denotes.
Usage: E.g. 記住assignment要自己做,唔好抄人地或用AI。(Remember that you must do the assignment by yourself, and not copy others or use AI.)
Synonym: 功課
Reference: https://lihkg.com/thread/1883876/page/1
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers like to use to refer to remaining in a place for a short period of time but don’t plan to live for a long time.
Usage: E.g. 你近排去韓國stay左幾耐?(How long did you stay in Korea recently?) E.g. 可唔可以去你屋企stay幾個月?(May I stay at your home for several months?)
Synonym: 逗留
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the type of work done for companies independently with much flexibility and freedom, which resembles the origin of the word that referred to a medieval mercenary who would fight for whoever paid them the most.
Usage: E.g. 接邊間公司既freelance做先最賺錢呀?緊係呢間啦!(Which company should I earn me the most doing a freelance job for? Definitely this company!)
Synonym: 自由工作
Reference: https://www.threads.com/@duoproduction/post/C_pdWgzS9qd
Definition: Often pronounced as 'meemo', this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to memo paper.
Usage: E.g. 喂,可唔可以幫我抄D野落張meemo到?
Reference: https://www.hk01.com/開罐/633876/港式英語-19個英文字港人常讀錯-釘橋-cam錢-janet讀到似中文
Definition: A code-mixing phrase used by grassroots Hong Kongers when they want to express gratitude for something they have received, such as an email with an attachment. However, the working class Hong Kongers realise that this is probably not such a suitable term for them to use so they say 'Noted/Received with thanks'.
Usage: E.g. Well-received with thanks.
Synonym: 收到
Definition: A highly versatile code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to repair, solve, adjust, improve or make something work again, especially in the IT sector.
Usage: E.g. fix個bug幾日都仲未揾到個問題 (I've been fixing the bug for several days and still haven't found what the problem is.)
Synonym: 整; 修理; 解決
Reference: https://lihkg.com/thread/3516188/page/32
Definition: An Englishised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to describe having an overly powerful ability to do something, such as winning a game.
Usage: E.g. I can't believe you are winning every game! Are you bending machine?!
Synonym: 屈機
Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-cantonese-slang-internet
Definition: A romanised code-mixing term that is used by Fake ABC's in Hong Kong to refer to '米線', which is a type of noodles that is very popular in Hong Kong and China.
Usage: E.g. 港女:Im so broke so I went into a random updup maiseen place eat din alone...
Synonym: 米線
Reference: https://topick.hket.com/article/2254771/wuddud=核突%E3%80%80港女「流利」港式英語投訴米線店考起網民
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers as a more abstract way of referring to a person's relationship status without a partner than emphasizing the physical body as ‘單身’ denotes in Cantonese. Even though 'dog' is seen as a derogatory term, the phrase is often treated as a common everyday joke than it is really mocking someone seriously.
Usage: E.g. 無論班女仔fd幾大班,三個又好,五個又好,十幾個又好,都係得我係single dog (No matter how big my group of female friends is, three or five or ten, I am the single dog.)
Synonym: 單身狗
Reference: https://amp.lihkg.com/thread/708381/page/1
Definition: (verb) A code-mixing term used by native Hong Kongers when they ask whether one has enough money for expense rather than having sufficient money itself.
Usage: E.g. 今個月cov唔cover到租金? (Can you cover the rent this month?)
Synonym: 足夠支付
Reference: https://dictionary.cambridge.org/zht/詞典/英語-漢語-繁體/cover