10 random words out of 852 results
Definition: A code-mixing term that Hong Kong salesman love to use as a strategy to advertise their products without sounding like they're doing it for the sake of spreading the word or selling their product.
Usage: E.g. 我地公司兒家做緊promotion。你唔買就走寶喇喂。(Our company is now doing promotion. If you don't buy, you'll miss out.)
Synonym: 宣傳,推廣
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to '手提電腦'.
Usage: E.g. 你部laptop用咩CPU架?好似好快喎。
Synonym: 手提電腦
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone who is nice and kind, as well as an intimate relationship between a couple.
Usage: E.g. 哇,你真係好sweet呀!(貼心) E.g. 呢對情侶好sweet呀。(甜蜜)
Synonym: 貼心, 甜蜜
Definition: A polite way of addressing a stranger, usually a much older person, when you meet them for the first time.
Usage: E.g. 哈佬Auntie,你好呀! E.g. 仔仔,快D叫聲Auntie啦。
Synonym: 阿姨; 姨姨
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a situation of utter chaos and mess.
Usage: E.g. Do enough planning beforehand or your project will end up in a wok of congee!
Synonym: 一鑊粥
Definition: A tag-switching phrase that is often overused by Fake ABC's in Hong Kong.
Usage: E.g. I can't believe it!呢隻牌子你唔係未聽過嗎? E.g. Oh my God! 你唔係未去過呢間餐廳嘛?I can't believe it!
Synonym: 我唔相信
Reference: https://topick.hket.com/article/555250/偽ABC扮唔識中文%20網民揶揄造作
Definition: A code-mixing term that overseas educated Hong Kongers use to refer to the kind of lawyer occupation that mostly deals with documents but actually goes to court proceedings at times.
Usage: E.g. A: 你係咪做solicitor? 咁咪唔洗上court? B: 都要上court架,少啲咋麻。(A: Are you a solictor? Does that mean you don't need to go to court? B: I need to go to court, but relatively less.)
Synonym: 事務律師
Reference: https://cph-legal.com/2022/03/how-to-ace-a-job-interview-at-a-law-firm/
Definition: A code-mixing term that can hardly be replaced by the equivalent item in Cantonese.
Usage: E.g. 個project下個月deadline,記住mark低個schedule呀。 E.g. 請問你平時個schedule點架?
Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to something that is so obvious that there is no need to ask anyone about it, especially after finding out the wrong of somebody. 'Ah Gui' is a name that originated from an infamous official (李世桂) in the Qing Dynasty.
Usage: E.g. It must be him who let out the secrets! No need to ask Ah Gui!
Synonym: 唔洗問阿貴
Reference: https://www.kamadelivery.com/blog/posts/香港10大俗語-地道文化背景大解構/
Definition: This is an Englishised term of the Cantonese words '著數', which refers to advantages that one can offer.
Usage: E.g. 如果我幫你,你會比我D咩jetso先?
Synonym: 著數
Reference: https://www.scmp.com/magazines/hk-magazine/article/2038083/what-exactly-jetso