10 random words out of 725 results
Definition: Originated from the Hong Kong Olympics sprint athlete '刁俊希', this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they feel like they cannot bother giving a f*** about something.
Usage: E.g. Should I study for this exam? Felix Diu!Synonym: 費撚事屌Reference: https://www.threads.com/@lovelovehannigram/post/DH8tkORpNQ2
Definition: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use to tell someone to hurry up. The particle 'la' is often added for emphasis.
Usage: Fai di la! The bus is here!Synonym: 快D啦Reference: https://geoexpat.com/forum/53/thread22332-2.html
Definition: Derived from the idiom '傾國傾城', this is a Kongish code-mixing phrase used to describe women that are so devastatingly beautiful that they can make a country or city fall.
Usage: E.g. The girls in this club are so fall country fall city!Synonym: 傾國傾城
Definition: A code-mixing term that is used instead of '典禮'.
Usage: E.g. 同學:個ceremony好耐呀,完未架?
同學:你幾時去grad ceremony呀? 你:我黎唔到個ceremony呀。Synonym: 典禮
Definition: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers to avoid seeming as if you have almost forgotten to mention something.
Usage: E.g. By the way, 你可唔可以幫我搞掂埋呢份proposal?
E.g. By the way, 你今晚幾時得閒呀?Synonym: 順便講
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone who is nice and kind, as well as an intimate relationship between a couple.
Usage: E.g. 哇,你真係好sweet呀!(貼心)
E.g. 呢對情侶好sweet呀。(甜蜜)Synonym: 貼心, 甜蜜
Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers when one feels embarassed about something stupid that he has done but still wishes to admit it honestly. While the phrase is English-sounding with Holland being a western country and Ben being an English name, it is actually homophonous with '好撚笨柒' in Cantonese, which has the literal meaning of 'very f***ing stupid penis'.
Usage: E.g. I forgot my wallet at home! I am Holland Ben 7!Synonym: 好撚笨柒, Holland Bank Cheque