10 random words out of 783 results
Definition: Originated from the olden days where the upper class loved to wear old sheepskin of high quality, this is a Kongish code-mixing term used by Hong Kongers to describe someone who has low social status and tries to mimick the upper class by wearing cheap quality clothing that matches the appearance of expensive clothing. ie. The white colour and look of fresh carrot skin resembles the look of old sheepskin.
Usage: E.g. You think you are so high class? What kind of fresh carrot skin are you?Synonym: 新鮮蘿蔔皮Reference: https://voltra.academy/blog/canton2
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe people who are really just minding their own business but not necessarily alone or single.
Usage: E.g. 呢間bar啲人點呀?係唔係個個都好individual咁樣呀? (How are the people in this bar? Are they all really just minding their own business?)Synonym: 單獨Reference: https://www.threads.com/@matthew_lam1116/post/DAcSyqdScem?hl=zh-hk
Definition: A code-mixing term used by local Hong Kong students when they want to pause and think how to answer a question, even though it doesn't necessarily imply their ignorance.
Usage: E.g. 唔識答就話that’s a very good question, 然後帶佢遊花園 (If you don't know how to answer, just say that's a very good question. Then beat around the bush.)Synonym: 問得好Reference: https://lihkg.com/thread/2767347/page/3
Definition: Often used as 'AA制' (policy), this is a code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to paying for yourself at a meal. (Also known as 'going Dutch' in English)
Usage: E.g. 今餐AA制得唔得呀?Synonym: 食自己, 自己比
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to describe something that is going on simultaneously as another, such as a task or event. At other times, it can also be used to describe things happening outside of work such as love relationships.
Usage: E.g. 呢兩個task幫我睇吓可唔可以同時parallel咁樣進行。(Help me see whether the two tasks can proceed at the same time.)
E.g. 點解拍拖唔可以Parallel咁進行? (Why can't you date more than one person at the same time?)Synonym: 同時間Reference: https://lihkg.com/thread/3070535/page/1
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers who want to sound humble yet not so insignificant when they are being asked what position they work in a company.
Usage: E.g. A: 哇!你間公司好出名喎。 B: 係呀,不過我只係small potato。(A: Wow! Your company is very famous. B: Yes, but I am just a small potato.)Synonym: 小角色Reference: https://lihkg.com/thread/4063839/page/1
Definition: Pronounced with a rising tone on the second syllable, this is a code-mixing term that refers to 'calculator'. Also used as 'cal機' sometimes.
Usage: E.g. 唔該借個cal機比我呀?
E.g. 試下用caltor check吓個answer。Synonym: 計數機Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s