524 results found
                                
                                Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who fails to show up in an event.  Also, used as 'to fly somebody an airplane'.
                                Usage: E.g. We all agreed to go shopping this weekend.  Please don't fly airplane! (放飛機)
E.g. I know you are busy, but don't fly me an airplane again! (放我飛機)Synonym: 放飛機 
                                
                                Definition: A shortened term of the word 'confirm' in English, used to maximise communicative efficiency and to get the listener to confirm ASAP.
                                Usage: E.g. 下個月個party既日期firm左未呀?
E.g. 你下次個appointment firm左未呀?
E.g. Firm左未呀?快D啦。 
                                
                                Definition: A code-mixing term used by real ABC Hong Kongers to say good morning because they cannot pronounce the Cantonese equivalent words '早晨' properly.
                                Usage: E.g. ABC:Jo sun! 本土香港人:吓?你講咩話? ABC:Good morning!Synonym: 早晨 
                                
                                Definition: With a literal meaning of pig‘s intestines, this is a code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to someone who is lazy and has no progress in life.  It originates from the swear word '撚樣‘ and is used as a euphemism for calling someone a dick face.
                                Usage: E.g. Ditch me again?! This guy is such a fun cheung! (又放我飛機?呢條友仔正粉腸!)Synonym: 粉腸Reference: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/粉腸 
                                
                                Definition: Transliterated from '冇厘頭' meaning 'with no source', this is a Kongish code-mixing term that is used to describe something that makes no sense.  It originated from a type of slapstick humour associated with Hong Kong popular culture in the late 20th century, most notably in Steven Chow's (周星馳) movies.
                                Usage: E.g. I think this story is mo lei tau!  But it gives me a very good laugh!  (我覺得呢個故事簡直係冇厘頭!不過真係好搞笑!)Synonym: 冇厘頭Reference: https://en.wikipedia.org/wiki/Mo_lei_tau 
                                
                                Definition: A way to avoid losing face or embarassment when you do not know how to answer the boss's question. However, it can be considered unprofessional if used too much at a workplace.
                                Usage: E.g. 你:我搵過好多次,但係somehow條數搵唔到。老細:哦,係呀?(你:我搵過好多次,但係唔知點解條數搵唔到。老細:咁實有原因架喎?)
E.g. 你:個printer somehow壞左呀。老細:哦。(你:個printer唔知點解壞左呀。老細:我唔想聽到唔知點解!)