10 random words out of 852 results
Definition: (adj) A code-mixing term that Hong Kongers use to describe something that is very unadvanced in technology. There is a famous quote that goes "High Tech揩野,Low Tech撈野", which describes the volatility of high-tech products as opposed to low-tech products that have a larger market despite high competition. '撈' refers to '有得撈', which means you can earn a living.
Usage: E.g. 今時今日唔可以再咁low tech架喇。快D買返部智能手機啦。
Reference: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf
Definition: (textspeak, vulgar) A code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers when they laugh so f***ing hard that they could literally or figuratively trip and fall on the street. Sometimes, the acronym be translated into different versions in order to act like euphemism for a swear word phrase.
Usage: E.g. sldpk (少年的拼勁) (Hong Kong artist Lam Ka-hin used “sldpk” in a post on his social media, justifying his usage with a Cantonese word pun to refer to the swear word phrase indirectly.)
Synonym: 笑撚到仆街; 少年的拼勁; 成龍打保錡
Reference: https://tyr-jour.hkbu.edu.hk/2024/12/15/canto-slang-connects-gen-zers-in-hong-kong/
Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers use to emphasize how much paper work needs to be done when conducting studies of a subject, rather than just merely studying as the Cantonese equivalent '研究' denotes.
Usage: E.g. 我兒家part-time喺大學做research,好忙架。(I am now part-time doing research at university, very busy.)
Synonym: 研究
Definition: A code-mixing term that westernised Hong Kongers often use to ask someone to go to an event in a polite and semi-formal manner.
Usage: E.g. A: 可唔可以叫埋我個friend黎?B: 好呀,等我invite埋佢啦。(A: Can you get my friend to come as well? B: Sure, let me invite him.)
Synonym: 邀請
Reference: https://lihkg.com/thread/2051830/page/2
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to the computer file that is sent along with an email message.
Usage: E.g. 我搵唔到你個email既attachment。可以再send多次嗎?
Synonym: 附件
Reference: https://hk.ulifestyle.com.hk/topic/detail/20052582/香港職場30個中英夾雜用語-內地網民-自己會粵語也聽不懂/1
Definition: A code-mixing term by native Hong Kongers to avoid saying the word 'like' in order to sound more professional in formal situations, or to avoid sounding biased when you like one item more than another.
Usage: E.g. 你prefer今星期邊一日interview呀? E.g. 你prefer幾點睇戲呀? E.g. 我prefer佢個idea多D。
Synonym: 比較喜歡
Definition: A term that seems to originate from the English culture and can hardly be replaced by the Cantonese equivalent term '常識'.
Usage: E.g. 喂,你咁快就落搭,有冇common sense架? E.g. 一睇就知係搵笨啦,你有冇common sense架? E.g. 你好似有常識,不過冇common sense。
Synonym: 常識
Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to the school that a person had graduated from. However, working class and grassroots Hong Kongers may know this term but not use it because it sounds too Latin than English. Hence, they find ‘mother school’ is more sensible and practical to use.
Usage: E.g. 你既alma mater係邊間學校?
Synonym: 母校, mother school
Reference: https://youtube.com/shorts/Br8CWgYQNak?si=aFaIMvdv2YSnCxvh
Definition: Originated from the Cantonese movie 'Night King' starring Dayo Wong (黃子華), this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to the Lai King MTR station.
Usage: E.g. A: 今晚去唔去荔景?B: 好呀。不過荔景幾時變左Night King?!(A: Want to go to Lai King tonight? B: Sure. But when did Lai King become Night King?!)
Synonym: 夜王, 荔景
Reference: https://www.hk01.com/電影/60330286/夜王-葵芳一角爆紅-港鐵葵芳站改名franchesca-仲有隱藏廣播
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to downloading files from the internet. ('下載') Sometimes, it is shortened to 'down' instead.
Usage: E.g. Download個file落黎,再send比我呀唔該。
Synonym: 下載