Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 725 results

no eye see

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that refers to something that is like an eyesore to oneself because he or she cannot withstand it anymore. Usage: E.g. 你地做成日都打爛野。我真係no eye see喇。(冇眼睇)Synonym: 冇眼睇Reference: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/

caltor

Definition: Pronounced with a rising tone on the second syllable, this is a code-mixing term that refers to 'calculator'.  Also used as 'cal機' sometimes. Usage: E.g. 唔該借個cal機比我呀? E.g. 試下用caltor check吓個answer。Synonym: 計數機Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s

bend machine

Definition: An Englishised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to describe having an overly powerful ability to do something, such as winning a game. Usage: E.g. I can't believe you are winning every game! Are you bending machine?!Synonym: 屈機Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-cantonese-slang-internet

really

Definition: A code-mixing term that is often overused by Fake ABC's in Hong Kong to strike a western impression, as they believe knowing the 'r' sound will make them superior. Usage: E.g. Rrreally?可唔可以再講多次呀? E.g. 唔係嘛?Rrrreally?你話你D英文標準過我?Synonym: 真的嗎; 真係Reference: https://hk.news.yahoo.com/港式英文講過舉手-偽abc-語錄-2124292580433974.html

type

Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers often use when they want to tell someone politely that they are not the sort of person they want to be with or attracted to. Usage: E.g. 唔好意思,你唔係我個type。(Sorry, but you are not the type of person I want to be with.)Synonym: 種類Reference: https://www.dcard.tw/f/hkmacdaily/p/239885576/b/4-1

gong for

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term meaning homework, which only Hong Kong local students can understand. Usage: E.g. Jo jor gong for mei ar? (做左功課未呀?) E.g. Nei mong gong for meh? (你忙功課咩?) E.g. Jo sai d gong for la! (做晒D功課喇!)Synonym: 功課Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/

Best

Definition: Often expressed as ‘老best’ meaning 'old best', this is a code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers to refer to a best friend that a person has known for a long time. (呢個好大部分時候係攞嚟應用自己啲friend呀樣表達自己個friend係好老友囉咁樣) Usage: E.g. 你哋睇下呢個係我老best。(Let me show all of you. This is my old best friend.)Synonym: 睇下呢個係我個好朋友, 老友, old best friendReference: https://mingpaomonthly.com/article/details/語文.書話/2025-02/1737624129007/老best、bestie有咩分別?%20(歐陽偉豪)

locker

Definition: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to '儲物櫃'. Usage: E.g. 哎呀。我唔記得左我D野放左喺locker到。Reference: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

la la lum

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to get someone to hurry up, which is similar to the phrase 'chop chop' in English. (Also see 'ja ja lum'.) Usage: E.g. La la lum get your homework done! E.g. Leave now or you'll miss the train! La la lum la!Synonym: 嗱嗱臨

5g

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term meaning "I don't know", which is derived from '唔知'. Usage: E.g. Me also 5g. (我都唔知)Synonym: 唔知Reference: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多#google_vignette
Define Your Term | Learn More